Item details
Item ID
KK1-1719
Title Manang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about two friends sleeping in the field hut. Once upon a time, two friends who were also sisters-in-law slept in their field hut and harvested the mature rice crop from the field. One of them slept collected the rice at the lower part of the shifting field so, she slept in the hunt there. Another friend stayed in the hut which was at the upper part of the field since she harvested the crops there. One day, a friend called another friend for lunch after they had done the work. "My friend. I've prepared the meal. Let's have lunch," a friend said. But her friend didn't hear her. The ghost from the forest heard it and replied, "Ok! I'm coming." She thought that her friend replied to her. And she waited for her friends to have lunch together. The ghost came up to her. She was so scared of the ghost. When it was getting dark, the ghost said, "My friend. I will sleep together with you in this hut tonight." Fearfully, she said yes to the ghost. At that moment, she was wearing a bronze bracelet. She was going to sleep with the ghost in fear. But she pretended to sleep and stayed alert. She made a fire. At the time she pretended to sleep, she was also thinking about how to kill the ghost. "My friend. How should I sleep?" the ghost asked her. "You should sleep with your mouth open," she replied. Then, the ghost fell asleep with its mouth open. Thus, the woman took her bracelet off and burnt it in the fire. And he made a torch to escape from the hut. As she had burnt the bronze for quite a long time, its color turned red. The ghost slept soundly by opening its mouth. At that time, the woman took out the bracelet from the fireplace and put it into the ghost's mouth. Then, she ran back to her house instantly. Her house was a bit far from the field. On those days, the trees in the forest could speak. "Trees, don't tell the ghost that I run back home!" the woman said. The ghost also followed after her. A red silk cotton tree or Bombax ceiba revealed what the woman didn't want to be said. The tree told the ghost that a woman ran through. And the ghost chased after her. When the woman got home, she slept in the middle of those who had gone asleep earlier. Since the ghost ran after her, it had arrived at her house lately. "My friend, open the door for me," the ghost said. "Don't open the door. It's a ghost," the woman said in fear. However, the ghost broke the door and went into the house. "I remember the woman who put the bronze into the mouth earlier," the ghost said and ate her. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkai na maumwi gaw manang 2 yi yup ai lam re nga ai. Moi shawng e da kaning ang ai manang 2 gaw da yi yup ai da. Yi yup di na da mam mu ai da. Yi yup di na mam mu ai shaloi da manang langai wa gaw yi yup ai majaw da npu maga na yi yup ai da. Manang langai mi gaw da yi lahta kaw re majaw dai yi lata kaw yup ai da. Lani mi a hkying a ten hta da, manang langai mi gaw da shan 2 gaw mu ngut na shani kaang du she shaga ai da. A ning e wa rit loh, shat ma shadu ngut sai, shat sha ga ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi yi shingnawm na nat gaw yi shingnawm na nat gaw e law mai ai lo ning e ya lung wa na lo ngu na nat gaw dai hku htan dat ai da. Dai shaloi shi gaw kaja kaning wa htan dat ai shadu di na shi gaw shat sha na matu shat mai shadu ngut na kaning hpe lat she lat taw da. Dai shaloi dai nat gaw da dai num kasha kaw lung wa ai da. Dai num sha kaw lung wa ai shaloi num sha wa gaw grai hkrit taw ai da. Grai hkrit taw ai majaw da dai num sha gaw da shana nsin du wa sai da. Shan 2 gaw dai nat hte shan 2 gaw nat wa gaw da dai numsha hpe ning e ngai dai na ndai kaw yup na yaw ndai yi kaw nang de arau yup na yaw ngu na dai hku tsun ai da. Dai numsha wa mung grai hkrit let mai ai loh ngu dai hku tsun ai da. Shi gaw magri lahkawn langai ma hkawn da ai da. Dai numsha wa gaw dai shaloi dai num sha wa grai hkrit ai hte dai nat hpe hkrit ai hte shana yi yup ai da. Re di na shi gaw yup masu su di na maja taw ai da. Re di na shi gaw wan ma wut da ai da. Dai shaloi shi gaw yup masu su di na shi gaw hkrit ai hte ndai nat hpe gara hku di na sat lu na i ngu na myit taw ai da. Dai shaloi nat gaw da dai numsha hpe ning e gara hku yup ai hpan rai ngu na sa san ai da. Dai she numsha wa gaw n gup mahka di na yup ai hpan re ngu na nat hpe dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat gaw n gup mahka na yup mat sai da. Numsha wa gaw da shi na magri lahkawn raw di na wan kaw ju ai da. Wan kaw ju re di na shi gaw hprawng na matu wan shana ni shit di na hkyen taw ai da. Dai hpri mung ju ai hte grai na hkra ju taw ai majaw hkyeng mat ai da. Shi gaw grai yup pyaw di na n gup mahka na yup taw ai da. Dai shaloi dai numsha wa gaw da dai lahkawn hpe wanmang kaw na shaw di na dai nat wa na n gup kaw bang dat ai da. Re di na shi gaw kei majoi she lagat di na nta de du hkra nga na nta de yi grai tsan ai majaw lagat hkrai lagat wa ai da. Lagat di wa ai shaloi dai shaloi gaw nam ni ma ga chye shaga ai ten re ai da. Nam ni hpe mung hkum tsun yaw da, ngai nta de wa ai lagat wa ai lam hpe nat hpe hkum tsun dan yaw ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi nat wa mung dai num na hpang kaw hkan she hkan di na lagat ai da. Dai shaloi dai maga hpun wa gaw hkum tsun nga hpe tsun dat di na ndai lam e numsha langai lagat lai wa sai ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat wa gaw re sai nga na shi na hpang kaw lagat she lagat hkan ai da. Dai di na dai numsha wa gaw nta du na dai shan a nta masha ni na yup taw ai kaang kaw wa yup ai da. Wa yup ai shaloi dai nat wa mung lagat hkan di na da shanhte na nta kaw du sai da. Shanhte na nta makau kaw du ai shaloi da ning e da chyinghka hpaw la rit lo ngu tsun ai da. Dai na dai hku tsun ai hte dai numsha wa hkrit di na hkum hpaw la da i, hkum hpaw la nat re ngu na dai hku tsun ai da. Retim dai nat wa gaw da chyinghka hkyindit di na malawng di na shang wa ai da. Shang wa di na mi ngai hpe nye na n gup kaw tahkawn bang ya ai dai num kasha gaw da ngai matsing ai ngu na dai numsha wa hpe sha kau ai da, ngut sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1719
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Ngai : speaker
DOI 10.4225/72/598c86440fd73
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Ngai (speaker), 2017. Manang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1719 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86440fd73
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1719-A.eaf application/eaf+xml 30.3 KB
KK1-1719-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:10.227
KK1-1719-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.198
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found