Item details
Item ID
KK1-1713
Title Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a flock of sheep and a tiger. They lived in the same place together. However, the sheep didn't like the tiger since they were the tiger's prey. One day, their leader said, "Our food here is running out. On the other side, there are a lot of good grazing land." However, there lived a tiger on the way to those grazing land. The sheep thought of a way to pass the tiger because they knew the tiger would surely eat them. Although they all fought back him, they couldn't win since they were weak and they had left no food. So, the sheep hold a meeting to find a solution together. Among the flock of sheep, the smallest one gave the idea of how each of them should work together. The other sheep also agreed on his suggestion. "If you decide to follow my way, everyone should be brave," the smallest sheep said. And they decided to pass the tiger's place the next morning. In the morning, they prepared their mind and went to the tiger. When the flock of sheep arrived near a bridge, one of them, the biggest sheep, went over it first. "I'm going to the other side," the sheep said. "No, you can't. I'm going to eat you. You are a chubby ship. I would feel full after I ate you," the tiger replied. "No. Don't eat there. Many chubby sheep are still on the way. Some are much bigger than me," the sheep said. The tiger trusted him and let him pass the bridge. He planned to eat the other sheep. Soon, a sheep came near the bridge. It was a bit smaller than before. The sheep went over the bridge one by one. And they all said that there were bigger sheep at the back. The tiger also trusted what the sheep said and expected the bigger sheep. After a while, all sheep arrived at the other side. And the tiger couldn't catch and eat any sheep since he was so greedy.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da dai hku sagu le i. Sagu grai law hkra i e dai hte sharaw langai mi nga ai da. Shanhte ni gaw shara langai mi kaw shara langai mi kaw nga tim shanhte gaw langai hte langai gaw sha ai hpan amyu re majaw shanhte ni gaw n htuk hkat ai le i. Dai hku re wa dai shaloi gaw lani mi hta re yang gaw shanhte sagu ni grai law hkra nga ai shara kaw sagu ningbaw gaw tsun ai da. Anhte ni ndai kaw shanhte na shaku wa ma wa sai da. Dai hku nga yang htora maga hkra kaw gaw da i grai kaja ai shaku ni naw nga ai nga na dai hku na tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw retim mung dai lam hteng kaw i sharaw langai mi sin ai le i, shanhte hpe sha na sharaw langai mi sin re shaloi gaw dai sagu wa gaw sagu ni gaw myit ai i. Shanhte gaw myit ai, gara hku lai na i, ndai sharaw shanhte hpe sha kau na nga i. Shanhte ni gaw yawng pawng na galaw tim pa naw i shanhte ni kaw shat ni ma nnga wa sai nga shanhte gaw n gun n nga sai le i, dai hku re majaw shanhte gaw n lu ningdang ai le i. Dai sharaw hpe dai hku re shaloi sharaw dai gaw dai kaw na ningbaw wa gaw i shanhte hpe shanhte ni yawng jahkrum na rau myit ai le i. Myit re shaloi re yang gaw dai kaw na kaji dik htum wa le i dai wa gaw tsun ai da. Shanhte ni i, shi hpe i langai hte langai gaw gara hku galaw na nga hpe i shanhte hpe hpaji jaw ai da. Shanhte dai hku galaw na matu i yawng ni myit hkrum kau ai da. Shanhte hpang shani re yang dai de sa ai da, sharaw ni kaw sa retim shanhte ni gwi ra na i, nanhte ni gaw yawng dai hku galaw na matu nanhte kaw gwi na atsam gaw nga ra na ra ai ngu tsun ai da. E re sai nga na dai hku di ga ngu na shanhte gaw sa mat wa na hku nga. Sa mat wa she dai mahkrai kaw du re jang shanhte gaw langai mi i sagu langai mi shawng sa ai da. Sa ai shaloi gaw sagu kaba le i, sagu kaba langai mi shawng sa na hto ra hkran de rap na ngu tsun ai shaloi sharaw gaw n mai ai nang hpe ngai sha na ngu na tsun ai i. Nang hpe ngai sha na i nang gaw i grai tsawm ai ndai ram nga yang ngai grai hkru na ra ai nga na dai hku tsun ai da. Nre ai i, ngai hpe hkum sha shi ngai na hpang kaw grai kaba ai grai tsawm ai i sagu ni naw nga ai ngu na tsun na hku nga. Dai hku tsun ai shaloi gaw shi mung e re mung re na re i. shi pa naw grai kaba ai maw ngu na oh ra wa mung lai kau shangun ai i, dai hpang kaw na ni hpe sha u ngu na tsun na shi bai lai kau shangun ai da. Hpan kalang re shaloi sagu langai bai sa ai da, dai shaloi kachyi mi kaji wa sai da, dai shaloi gaw shanhte gaw i langai hpang langai dai hku sa shaloi gaw kachyi mi kaji ai da, ngai na hpang kaw grai kaba ai naw nga ai ngu na dai hku tsun na langai hpang langai lai mat wa ai da. Langai hpang langai lai mat wa she dai sharaw mung dai hku i grai kaba ai sagu hpe lat let she sagu ni yawng gaw htum na laga de du mat wa ai da. Dai hku re, sagu mung ma mat wa sai le, hto ra maga hkran de du mat wa ai sharaw gaw hpa nlu sha kau ai le, dan na shi gaw grai lawhpa ai majaw shi gaw nlu sha ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1713
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c8629c24ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hkawn Mai (speaker), 2017. Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1713 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8629c24ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1713-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-1713-A.mp3 audio/mpeg 2.78 MB 00:03:02.622
KK1-1713-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:02.615
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found