Item details
Item ID
KK1-1708
Title Na bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a man called Bawtau. He was a foolish man. One day, he and his boss went on a journey with a horse. On the way, they fell off from the horse. At a place, they rested and planned to cook a pot of rice. The boss found out that the pot was missing. So, he asked, "Bawtau. Where is the pot?" "Just now, it fell off from the horse," Bawtau answered. "You have to pick it up. Next time, pick up all the things that fall from the horse," the boss said. The next day, they continued their journey. On the way, the horse had a crap. Bawtau picked the crap and put it inside the basket. After a while, the horse had a crap again. He also picked it up and put it into the basket. Whenever the horse had a crap, he put it into the basket. When he and his boss arrived at a place, the boss took a look into the basket and found out that it was full of horse shit. "Why did you put the shit here?" the boss asked. "Master, you told me that I had to pick up all the things that fell from the horse and put it in the basket. That's why I did it," Bawtau replied.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da bawtau ngu masha langai mi nga ai da. Shi gaw da grai nan na bai ai da. Lani mi wa she shi na bungli madu wa she shan 2 wa she hto grai tsan ai shara de sa na nga shaloi she dan re sa ai she gumra ntsa kaw na di hkrat mat ai da. Di hkrat mat di na she shara mi kaw shat shadu sha na ngu galaw taw ai shaloi di wa nnga mat ai da. Di nnga mat na bawtau ndai kaw na di gaw gara de du mat ai rai ngu tsun ai shaloi she bawtau gaw tsun ai da mi yet sha gumra kaw ntsa kaw na di hkrat ai ngu tsun ai da. Nang gaw hta u le tsun ai da. Gumra ntsa kaw na hkrat ai rai ni yawng hta u ngu tsun ai da. Dan na she shanhte gaw bai sa mat ai da. Bai sa mat re shaloi dai kaw gumra gaw hkyi nye dat ai da. Dai she dai hkyi hpe bai hta na dai tawng de bai bang kau ai, tawng de bai bang da, hpang kalang bai sa ai shaloi gumra kalang bai hkyi nye ai da , bai bang ai da. Shi gaw bang chyu bang, bang chyu bang re na shara mi de du na hkring na ngu shaloi gaw tawng kaw wa gumra hkyi hkrai da, gumra hkyi hkrai re taw ai shaloi she bawtau nang ndai hkyi hpe hpa na hta wa ai ma ngu tsun ai da, tsun yang bawtau gaw tsun ai da, sara nang she gumra kaw na hkrat ai rai ni yang hta u nga majaw ngai hta bang ai re ai ngu tsun ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1708
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Roi Mun Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c86140f067
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Roi Mun Mai (speaker), 2017. Na bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1708 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86140f067
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1708-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-1708-A.mp3 audio/mpeg 1.24 MB 00:01:21.58
KK1-1708-A.wav audio/vnd.wav 44.8 MB 00:01:21.45
3 files -- 46 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found