Item details
Item ID
KK1-1703
Title Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Once upon a time, there was a deer. One day that deer was chased by hunters. While the deer was running with hunters chasing after it, the deer got to a village. When the deer got to a village, it saw a cattle house. The deer wanted to get in there so it asked permission from a cow. The cow replied by saying, "There will be people coming to feed us soon." "Because of that, if you hide here, it will not be safe for you." said the cow. But, while the deer was saying that it was ok, the servant of the cattle owner was coming to feed them. When they saw that the servant was coming to the cattle house to feed them, the deer hid under a manger. While it was hiding there, the servant didn't look around anywhere. He just dropped the food in the manger and went back. When the servant had gone, the cow said, "I told you they would come. That was just the servant. When the master comes, he checks everywhere. he usually checks how many cows there are." "Because of that, it is not safe for you to hide here." While they were still talking, the master was coming. The deer just looked for a place there and hid again. The owner was coming while the deer was hiding under the manger. The owner was checking everywhere. And, finally, he found the deer hiding there. When he found the deer, the master was calling his servants to catch the deer. At that moment, the deer ran out from the cattle house. The deer was getting tired as it was running. It had to cross a stream too on its way. Then, as the deer was running, there was a river in front of it. The deer couldn't do anything so it just stopped there. While the deer was standing there, the servants caught it and they slaughtered it for meat. That's the end.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da i, shan nga langai mi nga ai da, dai shan nga dai gaw da, shan nga dai hpe gaw jaugawng ni hkan shachyut ai da. Jaugawng ni hkan shachyut na shi gaw hprawng re shaloi she da, mare de shang wa ai shaloi she nga u lawng nga na hku nga, nga u lawng dai kaw she wa shang na matu nga hpe a hkang hpyi na hku nga. Dai she nga gaw da i da ngai hpe anhte hpe u shat wa jaw ai ni nga na ra ai. Dai majaw da i nang ndai kaw makoi yang gaw shinglum lam nlu ai ngu dai hku tsun yang she hpa nra ai nga she dai hku nga tsun taw ai kaw she dai shanhte na shan nga madu na mayam wa gaw i nga shat wa jaw na ngu sa wa ai shaloi da. Nga shat wa jaw na ngu she sa wa re shaloi shi gaw mu dat na she dai nga wu lawng n pu kaw dan re wulawng n pu kaw wa kang n pu kaw makoi taw ai wakang n pu kaw dai mayam wa gaw i hpa gara de mung n yu ai da, gara de mung n yu na she dai nga shat sha gaw bang da na wa mat ai shaloi she dai nga gaw tsun ai da. I da nang hpe ngai tsun ai i, ndai ya mayam wa sha naw sa shi ai madu wa gaw da gara kaw n hpa nga ai yawng yu ai nga kade mat ai yawng yu ai da i. Dai majaw nang ndai kaw makoi yang shinglum lam n lu na yaw ngu tsun ai da. Dai hku tsun taw ai shaloi madu wa sa wa na shi gaw dai kaw sha shara bai tam na makoi taw ai da. Makoi taw re shaloi madu wa gaw sa wa sai da, madu wa gaw sa wa na wa tam yu re shaloi she dai shara shagu wa tam yu she dai shan nga hpe mu tam ai hku nga. Shan nga hpe mu kau dat na dai shan nga hpe she i hkan shachyut lu na she shi na mayam hpe shaga shaloi she shan nga dai gaw pru mat ai da. Shan nga dai gaw hprawng mat na she shan nga dai gaw grai hprawng ba na hkashi mung rap ra da, shi hprawng na lam gaw nam de hkashi mung rap ra na shi gaw kaning n chye di na dai kaw nga hkring taw ai shaloi she mayam ni gaw dai kaw dep mat di na shi e jawm sat sha kau ai da. Dai she re ngut sai.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1703
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c85fe176bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1703 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85fe176bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1703-A.eaf application/eaf+xml 16.5 KB
KK1-1703-A.mp3 audio/mpeg 1.96 MB 00:02:08.705
KK1-1703-A.wav audio/vnd.wav 70.9 MB 00:02:08.694
3 files -- 72.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found