Item details
Item ID
KK1-1702
Title Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation
Description English translation (by Mike Tu Aung)
Long long ago, a sulk of wolves lived together in the forest. One day, they went to a river to drink water. While they were drinking water, they saw a cow skin floating on the surface of the river. They said to each other that they wanted to eat the cow skin. The wolves took with each other. In that meeting, one wolf came up with an idea as to how they could take that cow skin out of the water and eat it. “Let's drink all the water from the river! Then all the water will be gone and only the cow skin will be left. Then we can just pick it up and eat it.” As wolves were dump animals, they started drinking water from the river. Even though they kept on drinking water, the water in the river didn’t seem to be decreasing and the water level remained the same. Even though the water level didn't subside, they continued drinking water. They thought the water would be gone soon and they didn't stop drinking. Then, their bellies were so full with water and they couldn't drink water anymore. But one of the wolves said “Let's drink it for the last time! There will be none left soon.” Then, they drank again and their bellies burst out. At the end, all the wolves died and they couldn't eat the cow skin, too.


Jinghpaw transcription
Moi shawng e da i jahkyawn u nawng u wa nga ai da. Dai she jahkyawn ni gaw da i shanhte gaw hka wa lu na nga na hka wa lu na nga na nam de dan re hka shi de sa wa ai da. Hka shi de sa wa re shaloi she da shanhte ni gaw hka lu nga dingyang kaw she da dan re dumsu hpyi yawng malu wa ai mu na hku nga dai she shanhte gaw dai dumsu hpyi sai sha mayu na shanhte ni gaw tsun ai da. Jahkyawn ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Zup hpawng hpawng ai shaloi she da i kaning hku di yang lusha na ngu hpe jahkyawn langai gaw tsun ai da. Anhte hka mahkra lu kau ga re yang gaw hka hkyet mat ai hpang dumsu hpyi ngam taw na re dai shaloi anhte lu hta sha sai ngu. Jahkyawn ni gaw bawnu n rawng na she dai hka ni mahkra lu na hku nga, lu hkrai lu tim hka dai gaw n yawm hkraw ai da. Nyawm hkraw na shanhte ni gaw hka n yawm timmung shanhte ni gaw bai lu, bai lu ma na re ngu shadu na shanhte ni lu hkrai lu, lu hkrai lu she, hto jahkyawn ni gaw i hka nau lu she hto ra hpan, hka nau lu na shat kan ni mung tit wa na she hka nau lu na ka ni mung tit wa ndang lu wa na hpang jahtum naw lu ga ngu na ma wa hkyen sai ngu na dai hku tsun she bai lu re she shanhte ni gaw da i hka lu bang na shara pyi n nga na shanhte ni kan ni yawng kapaw na si mat ai da. Dan re na dumsu hpyi mung n lu mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1702
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c85f9a1483
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1702 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85f9a1483
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1702-A.eaf application/eaf+xml 201 KB
KK1-1702-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:24.192
KK1-1702-A.wav audio/vnd.wav 46.5 MB 00:01:24.174
3 files -- 48 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found