Item details
Item ID
KK1-1691
Title Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a village, there were two men who had already married. Although a married man was very poor, he drove a chariot and could support well his family. He supported his family needlessly. He also used to give the money that he made to his wife. He also loved his wife very much. Another married man was rich but he did not know how to show love to his wife. He got drunk and used to abuse his wife as well as his children. He did not know to love his children and just used to rebuke and persecute. Thus, since the wife also could not tolerent anymore, she returned home. So, the man was left alone. The man just continued to get drunk. And, he saw how the other man loved and supported well the family. So, the rich man thought to himself that "I am such a bad guy. Even though I have children, I could not support and feed them well. Even I live alone, I show love no one and take care of no one." One day, the rich married man was about to die. So, he called the poor married man, who was living next to him and the man gave his two pairs of horses to the poor man. And, he also gave his house. "You are a good man. You could support well your wife and children. May be you are only such a man. Although I had a wife and children, they have gone now because I could not support them well. Thus, I gave you everything that I have. Just pray for me. Take my properties and continue to take care of your wife and children," the rich married man told the poor married man.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da numshang sha ai la 2 nga ai da. Num shang sha ai la 2 nga ai da, dai la langai mi gaw da grai matsan timmung da shi gaw da gumra leng gawt di na madu jan ni kasha ni hpe a tsawm sha chye tam jaw ai da. Tam jaw na she kasha ni madu jan ni hpe ra n rawng hkra tawn ai da, lu wa ai ja gumhpraw ni hpe mung madu jan hpe wa ap da ai da, wa ap da re shaloi she da madu hpe mung grai tsawra ai majaw dai hku nga nga re shaloi da lu lauban ai la numshang sha ai la wa gaw da madu jan e mung n chye tsawra da. Madu jan ni e mung tsa lu wa na wa gayet da, kashu kasha lu timmung da kashu kasha ni e mung n chye tsawra, kasha ni hpe mung pawt zingri dai hku re na nga ai da. Nga re shaloi she da shi gaw madu jan ni gaw dai shi gayet pawt zingri ai dai hpe n lu hkam mat na wa mat ai da. Hprawng mat wa re shaloi she da shi gaw shi hkrai sha nga ra sai da. Shi hkrai sha nga ra na tsa lu hkrai lu, dai hku sha nga nga nga re shaloi she da oh ra maga de na shi manang wa hpe yu ai da, shi gaw yu ai shaloi she shi manang dai wa gaw da grai tam chye da wai da, dum nta hpe mung shi tsawra ai majaw shi atsawm re galaw jaw ai da dai hpe mu la ai da. Shi gaw mu la ai shaloi she da aw da ngai gaw da ngai n hkru n kaja ai she re nga gaw da. Ngai da kashu kasha lu tim mung da kashu kasha ni hpe a tsawm sha n lu tam jaw ai da, ya ngai hkrai sha nga timmung da ngai hpe mung tsawra myit n madun ai da, dai hku nga myit la na she shi gaw lani mi na ten hta si wa sa na re ai da. Si wa maw re shaloi she da dai shanhte nta dai makau kaw na mi yet na matsan la wa hpe dai hkan nu ni hpe shaga la ai da, shaga la na shi gaw shi na gumra leng dap 2 hpe mung dai manang wa hpe ap ai da. Ap kau re tsun na shi na dum nta hpe mung ap kau ai da, ap kau re shaloi i nang gaw da grai ket ai da kashu kasha ni madu jan ni hpe mung a tsawm sha chye tam jaw ai da. Nang zawn re nye manang gaw da nang sha nga ai da. Ngai gaw da madu jan ni kasha ni lu timmung da a tsawm re n chye tam jaw ai majaw da nye madu jan nye kasha ni mung n nga sai da, dai re majaw nang ngai lu ang ai sut gan ni yawng hpe nang hpe ap da sai yaw da, ngai na matu i kaja ai hku sha kyu hpyi ya mu yaw da. Ngai na ndai sutgan ni hpe nang la nna na madu jan ni na kasha ni hpe a tsawm sha bau maka u yaw ngu na htet kau da ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1691
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85c974ca8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1691 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85c974ca8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1691-A.eaf application/eaf+xml 18.8 KB
KK1-1691-A.mp3 audio/mpeg 2.64 MB 00:02:53.322
KK1-1691-A.wav audio/vnd.wav 95.4 MB 00:02:53.293
3 files -- 98.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found