Item details
Item ID
KK1-1688
Title Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there were two boys in a village One boy wanted to be rich so he said to his friend that "Friend, we are living in such a poor situation. How can we continue to live like that?" "No problem for me. I am OK to live like this," said the other boy. The first boy then said again that "I have a job that can get rich. Follow me." "No, I don't want to go," said the second boy. The first boy left and went to another village. The first boy went to a rich man and helped in making alcohol and heroin. If the rich man asked to go to the villages to tell their products, the boy went to the villages and sold the alcohol and heroin. The boy lived with the rich man and was getting a lot of money. The second boy was just lived with a photographer and was learning the skills from him. He worked in photography and saved a little money every day that he got from work. One day, when the first boy was making alcohol and heroin, the polices came to them. Then, the polices arrested the rich man and the first boy who was making alcohol and heroin. They both were arrested and jailed and their money was also not able to help them. Although the second boy was just working in photography with little money, because he worked regularly and saved money, he could spend his money well in a useful way.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85bc4d01f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1688 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85bc4d01f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1688-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-1688-A.mp3 audio/mpeg 2.15 MB 00:02:20.903
KK1-1688-A.wav audio/vnd.wav 77.6 MB 00:02:20.895
3 files -- 79.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found