Item details
Item ID
KK1-1688
Title Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once upon a time, there were two boys in a village. One of the boys wanted to get rich, so he told his friend, "My friend, how can we spend our lives poorly?" His friend said, "That's okay. I will just live in this way." He told his friend, "I know how to get rich. I have a job working for a rich man. Let's do it." His friend said, "I don't want to do it. I won't go there." Then he went to another village alone. He helped with the work at the rich man's house. He helped make alcohol or process poppy. Whenever the rich man asked him to sell something, he did as he was told. Then he got lots of money. His friend went to the woodcarver and learned about woodcarving. He saved every penny he got every day. One day, soldiers came to the place where the boy and his boss were making alcohol. They arrested them for selling poppy. They were in jail. All the money they got became useless and did them no good. The poor boy who worked as a woodcarver saved the money he earned. He could live happily with that money.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw sha lasha 2 nga ai da. Lasha 2 nga re shaloi she dai manang la langai mi gaw grai lu mayu na she ninghku shi manang hpe ninghku ngu tsun ai da. E manang wa e da an 2 gaw da ndan re matsan ai kaw na sha nga ra ai gara hku nga na ngu tsun ai da. Shi manang gaw i re sai law da, ngai gaw ndai hku sha nga na ngu tsun ai da. Shi manang langai mi gaw ngai gaw da grai lu wa ai baw bungli galaw na lam nga ai, ngai kaw nga ai ngai hte sa ga ngu tsun ai da. Ndai la kasha gaw nkam ai law ngai nsa sai law ngu tsun ai da, dai hku ngu sha tsun na nga ai shaloi she shi gaw dai hku sha nga nga re shaloi she manang langai mi gaw ohra mare de she sa mat sai da. Sa mat re shaloi she dai lauban la wa kaw she tsa ni sa shadu lawm, kani sa shadu lawm na she nga na lauban wa shangun ai hku sha oh ra ni sa dut su nga sa mat wa, ndai mare de sa dut su nga sa mat wa re na she nga nga re shaloi she dai hku re na shi gaw ja gumhpraw ni grai lu wa sai da. Ja gumhpraw ni grai lu wa na nga taw re shaloi she shi manang langai mi wa gaw da dai sumla dup sha ai dingla wa kaw sha hpaji sa sharin la na sumla sha dup sha na nga ai da. Sumla dup sha na sha nga re she shi gaw lani mi a lap a chyap lu ai hpe she mahkawng mahkawng re na seh dai hku re na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na ten hta oh ra yen wa gaw kani shadu dut, tsa shadu nga re shaloi she hpen la ni sa wa ai da. Dai kaw na hpyen la ni sa wa na shi hpe kani shadu dut ai lam hte dai ma yen hpe rim mat wa ai da. Rim mat wa na she shan 2 gaw htawng hkrat mat na shan 2 lu ai ja gumhpraw ni mung da shan 2 hpe akyu n jaw ai da. Akyu n jaw na she matsan ma wa gaw da shi i ta hpaji dai sumla sumla dup sha di na sha nga la wa gaw da lani hte lani dai hku sha galaw sha mat wa tim da ja gumhpaw hpe lu mahkawng na shi ra ai kaw akyu mai jashawn lu mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1688
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85bc4d01f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1688 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85bc4d01f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1688-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-1688-A.mp3 audio/mpeg 2.15 MB 00:02:20.903
KK1-1688-A.wav audio/vnd.wav 77.6 MB 00:02:20.895
3 files -- 79.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of July 29, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,606 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found