Item details
Item ID
KK1-1684
Title Shat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold)
Description Moi kalang mi hta da mare langai mi kaw da jawnglung ai manang la kasha 2 nga ai da. Langai mi gaw da langai mi gaw baren la kasha ang ai da, baren la kasha ang na she shan 2 gaw grai hkau ai da, grai hkau re jang she lani mi na ten kaw da dai la kasha shi na manang grai hkau ai dai la kasha hpe she woi ai da. Jawng gawk kaw she e manang wa nang dai ya jawng dat jang anhte hpang de wa lam ga i ngu tsun ai da, shi gaw grai pyaw ai shara re ngu na shachyen la na oh ra la shi na manang la kasha wa gaw mai ai ngu da. Grai hkrak sai, ya ngai jawng dat jang hkan wa na yaw ngu na tsun dan na hkan wa na yaw ngu na tsun da, hkan wa na hkan lam na ngu tsun da, lani mi na ten hta dai la kasha yen gaw jawng dat sai da. Dan na she shi gaw a koi a noi shi na manang wa hpe tsun sai da lu, dai jang she shi gaw hkan nang sai da, hkan nang na she hkawm mat wa re yang she grai tsan ai kaw du ai da. Grai tsan ai kaw hkan hkawm ai bat mi ram na yang she la kasha shi na manang wa hkan nang wa ai bat mi ram nga she grai tsan ai da lu, lam grai tsan dan re kaw she shi gaw hka kaba re kaw du ai da, hka kaba re kaw sha 2 du wa re sha, e hkau nang jahkring mi myi di u ngu tsun ai da. Jahkring mi myi di u an 2 myi di ga ngu na she dai hku myi di na she woi myi di ai da, di na she shan 2 mung kaja wa sha myi di sai da. Shi na manang wa mung i myi di na she loi mi na hkra myi di da shangun na she e hpaw dat yu sa nu, nang na myi hpaw dat yu san u ngu da, hpaw dat yu na she kaja wa sha dai shi na manang wa mung hpaw dat na she shan 2 myi hpaw kau dat ai hte wa grai pyaw ai mungdan grai pyaw ai hkawhkam wang da lu manu mana pyaw ai mare wa re taw ai da. Dai she dai shi na manang gaw grai mau sai da. Ya an 2 du taw ai gaw hka kaba makau kaw she du taw ai wa mi, myi bai hpaw dat yang gaw ndai zawn zawn dai ram ram pyaw ai shara kaw mi du taw ai gaw ngu na she shi na manang wa gaw tsun ai da. Ndai anhte na nta rai sai ngu tsun ai da, nang nye na hpang hkan u gara de ma hkum mada gara de ma hkum yu yaw, ngai na hpang kaw sha hkan u ngu tsun ai da. Ngai na hpang kaw dung na hkan nang u yaw ngu shi na manang gaw e mai sai ngu na she hkan nang wa re yang she hto kata kaw du ai hte n hku kata kaw du yang ma nye jidwi ni grai law ai ng ai. Nang gara de ma hkum yu yaw ngu na shi gaw shi na manang wa hpe she ga sadi jaw na woi shang wa ai da. Woi shang wa re yang she du sai da, n hku kaw du yang she pyaw ai da lu, pyaw taw she dai shi na manang wa na nta dai kaw she kanu kawa ni grai law hkra nga ai da. Grai law hkra nga ai da, grai pyaw ai nta re na shi gaw oh de yu nang de yu na she shi gaw grai pyaw ai dai nta kaw sha shi gaw yu taw nga da, re yang she oh ra gawk langai mi kaw wa she baren dingla wa she baren dingla wa guk rawng nga ai da. Guk rawng nga re yang she shi na manang wa gaw tsun ai da, ndai gawk de nang kachyi mi mung hkum yu yaw ngu tsun ai da, ndai gawk de kachyi mi ma hkum yu yaw hto de jahkring mi naw sa na ngu tsun ai da. Ndai gawk kaw kachyi mi mung hkum sa yu lu ngu na she e e ngu na oh ra wa mung hkam la na she hpang e she dai la kasha wa gaw shi na manang wa hto kaga de ntsa de sa mat wa lung mat wa ai shaloi she shi gaw dai grai ngoi taw ai dai gawk de wa yu mayu sai da lu, yu she yu mayu re yang wa she shi gaw ndang sharang na sa lagu yu ai da. Sa lagu yu re yang she hkrit si na zawn re baren kaba wa she rawng taw ai da. Oh grao guk na rawng taw ai dai kaw rawng taw na she shi na manang wa mung yu wa sai da, gara hku nga tim ngai hkum yu ngu de nye na manang wa gaw sa yu sai re nye dwi la hpe yu nan yu sai re ngu na she shi gaw sa tsun ai da. Shi na myit kaw dai hku rawng na she yu wa ai da, yu wa na she shi manang wa hpe sa tsun sai da, nang ngai tsun ai dafi gawk de hkum sa yu ngu ai ya yu kau sai nre i ngu tsun ai da. Yu kau sai nre i nang ngu yang she, shi gaw e ngu da, nang nta de wa nu yaw ngu da. Nang gaw dai ni dai ni kaw na nta de wa nu yaw ngu tsun ai shaloi she shat makai di na she ndai gaw nang oh nta du jang ndai shat makai hpe nang tsep kawp hkum hpaw yaw ngu tsun ai da. Lam kaw kachyi mi mung hkum hpaw yaw, wa ai lam kaw hkum hpaw yaw nta kaw du yang sha hpaw u yaw ngu tsun ai da. Wa sai da dai la kasha gaw dai shat makau sha gun na she sa dat, oh shan 2 hka kaba kaw du yang bai myi di shangun ai da. Myi di shangun na she myi di shangun na she hka kaba makau kaw na bai myi di na myi hpaw dat yang wa she dai shanhte na manang ni na mare bai du taw sai da, du re she dai kaw na she nang ndai shat makai hpe dai nanhte na nta du jang ndai shat makai hpe dai nanhte na nta du jang she hpaw u yaw kachyi mi mung hkum hpaw yu lu ngu da, dai she shi kaja wa she dai la kasha mung grai madat na she aw shanhte nta kaw du yang she hpaw dat yu yang wa ja makai rai taw ai da. Ja grai law hkra re ja makai re taw ai da. Retim mung da dai la kasha dai wa shi na manang wa i shi na jidwi hpe hkum lagu yu ngu ai dai baren gawk dai kaw shi na jidwi hpe lagu yu ai majaw dai la kasha gaw da machyi jung mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1684
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Pri Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598c85aa96444
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. Shat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1684 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85aa96444
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1684-A.eaf application/eaf+xml 26 KB
KK1-1684-A.mp3 audio/mpeg 5.85 MB 00:06:24.130
KK1-1684-A.wav audio/vnd.wav 211 MB 00:06:24.101
3 files -- 217 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found