Item details
Item ID
KK1-1676
Title Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation
Description English translation (by Sara Mike Tu Aung)
Long ago, there were a king and a queen, the king and queen only had a daughter. The king and queen loved their only child so much that she was spoiled to the point that she did not listened to her parents. Eventually, she did not attend school and she grew up uneducated. They lived on like that until the king was in old age and the princess was already a young adult. One day the king became ill. The king ordered the queen by saying, "my queen, when I am gone, our daughter will be the queen, but she is still too young for that, and in addition, she is still inexperienced. Therefore, give the crown to her younger cousins first, when our daughter is ready, then you make her queen. After giving this instruction, he became very ill and he died. When the king died, the princess was already grown up as an adult. Because she wasn't crowned, she captured all her uncles from her father and mother side, and all her educated relatives. She put them all in underground prison and killed them all. After killing them, she made herself the queen. Having made her self a queen, there was a need for her to have a husband as a queen. Then, one day she made an announcment to her whole country that she was going to choose a man to be her husband. When she announced that all men from the country came to her invitation. When they all gathered together, she threw a bouquet toward her potential husbands saying, "anyone who gets this flower bouquet shall be my husband". And she threw the flower bouquet. There was a man in the crowd who got the flower bouquet. And he was to be her husband. The man who got the bouquet was an uneducated man. He was illeterate. She got married to him and made him the king. But the husband could not do anything. She did not listen to anyone. She did not listen to wise people from the palace when they told her to do this way or that way. She even killed her relatives without letting her husband knew about it. Even though her husband was the king, he could not do anything. She did everything by herself. The king was very upset and unhappy, thus, one day he left the palace and went around to other villages. In doing so, he was in an affair and got a concubine. As soon as the queen heard that news, she captured her husband and tortured him to death. After killing her husband she lived on like that. One day there were invaders to sieze her country. When invaders arrived, the princess' mother and council were having a meeting to discuss what to do saying, "If we attack now, we cannot win because we are outnumbered. They have more men so we cannot win this battle." While they were discussion what to do next, the invaders asked, "Do you surrender or not?' Do you want to fight or not?'. The Princess was very angry and she shouted, "We will fight!" "We will fight and if we lose, you can take our country." She said that because of her anger. But her subjects started to fight without even waiting decision from the Princess' mother and the council. Finally, they lost the battle. After losing the battle, the invaders took them peacefully without even tying their hands. They took the old queen, too. And finally, they all died in a strange land, in other country. The back door through which they were taken is closed until today. And the door is there until today.


Jinghpaw transcription
Moi da hkawhkam kanu kawa hkawhkam prat hta kanu kawa hkawhkam wa kaw da kasha shayi sha langai sha shaprat na hku nga. Shaprat re she shi gaw dai shayi sha gaw ndai gaungwi gau ngwi hpaji bai n chye jawng bai nmu lung kaji yang gaw langai sha re nga kanu kawa ni shi hpe gara hku ngu na atsawm sha tawn da kade tsun tim n madat tim shanhte tsawra ai majaw kasha hpe dai hku sha tawn da re she lani mi gaw kawa mung asak kaba wa shi wa mung mahkawn re wa re shaloi she kawa wa gaw ndai lani mi na ten machyi sai hku nga. Machyi yang she kanu hpe htet da ai da, e n nu e ngai n nga mat ai hpang gaw hpa nga tim ma gaw hkawhkam tai na re, retim mung shi gaw grai naw kaji shi ai, ngut jang shi hpaji ma n hkum ai, dai majaw ya hpa mi nga tim ya ndai shi kanau ni hpe she hkawhkam aya naw jaw kau ga, ngut jang she na kasha hpe bai hkawhkam shatai u yaw ngu htet da ai da. Htet da na she shi gaw grai machyi re na hkawhkam wa gaw si mat re, si mat ai hpang she hkawhkam shayi wa gaw shi gaw mahkawn kaba re mat sai hku nga. Re she shi hpe gaw hkawhkam a ya hpe n jaw jang she shi na katsa shi na kawa dim ngu na ni hpe shi ndai shi na jinghku jingyu hpaji chye chye ni yawng hpe shi gaw ga htu rim bang yawng hpe sat kau. Sat kau na she shi gaw shi nan hkawhkam galaw la ai da. Hkawhkam tai la na hku nga, dai hkawhkam tai ai hpang she hkawhkam nga madu wa n nga yang n byin na hku nga. Dai shaloi she shi gaw lani mi na nhtoi hta shi gaw a la lata na, shi madu wa lata na nga na shi gaw mungdan hpe n dau dat ai da, n dau dat ai shaloi she ndai yawng sa wa sai da la nga manga yawng sa wa sai, yawng sa wa re na she shi dai hku la ni yawng sa wa she nampan shanghkawng hpe she kabai na ndai nampan shanghkawng gali ai wa gaw hpa mi nga timmung nye ninglum ningtau re sai ngu hku nga. Dai shaloi she shi dai nampan shanghkawng kabai dat ai da, kabai dat ai re shaloi she dai oh ra shi na madu wa tai na wa she wa gali mat na hku nga. Wa gali mat re she dai la wa gaw hpaji n chye na hku nga, hpaji n chye ai da, dai she hkawhkam wa gaw madu wa hpe hkungran la ngut ai hpang shi hpe gaw madu wa hkawhkam aya jaw tawn sa. Retim madu wa gaw hpa tim n mai galaw taw nga ai. Ndai shanhte hkawhkam wang kaw na hpaji chye ai ni mung dai hku nre, ndai hku she galaw ga nga yang mung nkam ai da shi gaw. Yawng hpe dai jinghku jingyu ni e mung sat kau, madu wa gaw hpa n chye madu wa hpe sha hkawhkam shatai tawn, madu wa gaw hkawhkam aya gaw lu sa, retim hpa n mai galaw, shi hkrai galaw dan re na dai hku nga re hkawhkam wa gaw myit nau ru na she lani mi na nhtoi hta gaw shi gaw hpa mi nga tim nga n manu wa yang she oh kaja kahtawng hkan wam hkawm na she num kaji sa lu ai da. Dai num hpe lu ai na ai hte gaw kalang ta rim na she zingri na sat kau dai hkawhkam jan gaw sat kau rai dai hku nga re she lani mi na ten hkan hte mungdan hpe kashun na ni du wa na hku nga. Shanhte du wa re shaloi she dai hpaji rawng ai ni hte kanu hte zuphpawng naw hpawng taw gara hku di yang mai na i, anhte ni gaw ya shaloi gasat yang gaw anhte gaw ndang ai, anhte gaw masha n law ai, ya ndai ni gaw hpyen la grai law ai re majaw anhte gara hku ndang lu, gara hku di yang mai na kun ngu na nawshe zuphpawng hpawng taw nga yang she, ohra ni mung nanhte ya laknat jahkrat na kun? n jahkrat na kun? gasat na i? n gasat na i ngu she hkawhkam shayi gaw shi gaw grai myit kadun ai mi re, gasat na e anhte gasat na ndang yang gaw nanhte la kau mu ngu na hku nga. Dai shaloi she shi mung grai myit kadu na tsun dat ai she oh ra ni mung shi e hkrit ra ai re nga gaw nang ningbaw na ga pyi n madat sai, dai she gasat hkrai gasat re shaloi gaw hpang jahtum gaw sum mat sai da. Sum mat ai shaloi gaw sa wa sai da, dai shanhte hpe woi na ni gaw sa wa re she hpang jahtum gaw nanhte yawng hpe kalang ta (takedong) ni n hkat ai sha kalang ta woi mat wa madu jan mung lawm mat wa ai da. Ya shanhte gaw hpang jahtum gaw masha ni mungdan kaw sha wa na si mat ai da. Dai ya shanhte ni hpe woi mat wa ai chyinghka, sinna maga chyinghka ya du hkra pat ai da, dai chyinghka gaw dai ni du hkra nga taw ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1676
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c858773695
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1676 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c858773695
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1676-A.eaf application/eaf+xml 28.6 KB
KK1-1676-A.mp3 audio/mpeg 3.74 MB 00:04:05.550
KK1-1676-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.540
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found