Item details
Item ID
KK1-1671
Title U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation
Description English translation (by Rita Seng Mai)
There were three pals: a sparrow, a tortoise and an eagle which lived happily in the forest. They were true friends and loyal to each other. One day, that male sparrow took his wife to a big tree that was near from his friends as a nest for them. And he said, "I've got two loyal and true friends. So let's go and live near them by making a safe nest on a big tree." His wife replied, "OK, let's live there." Then the sparrow couple lived there together. Soon the female sparrow laid some eggs and it was coming the time for the eggs to hatch out. One day, a father and his two sons from the nearest village came to the forest to hunt wild animals. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. They were exhausted so they sat under that big tree where that sparrow family lived to rest for a while. While they were drinking water, they heard the chirping of the sparrows and knew that there were some birds on that tree. "It's getting dark and dark, just catch those birds and let's go home!" said father. His eldest son replied, "Okay!" to his father and started climbing that tree. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. As the parent sparrows saw that thing, they tried to move all of nestlings from the nest to a safe place but there were many nestlings, so it was too heavy to carry them all at the same time. They thought of a plan to save their family. The mother sparrow said to her husband, "Go and get help from your friends!" The father and his sons lit fire and started finding where the nest was by a flambeau. Then that father sparrow tried to put out the flame of the flambeau not to see them well and went to ask for help from his friend eagle. He told everything to his friend and asked for help. And the eagle helped him. Then, he went to the nearest river, got wet his big wings by the water and tried to put out the fire. When that father and his sons lit the fire again, he got wet his wings in the water and splashed them on the light of flambeau again. Since he was going back and forth to the river, he got exhausted. Then, the father sparrow went to the tortoise to ask for help and told everything about the dangerous situation. The tortoise agreed to help him as he was a loyal and true friend. After that, he covered his whole body with weeds and mud from the river. He tried to put out the fire with those weeds and mud, and it did. The fire was put out. They three thought that they couldn't win the battle because they were only three and they were very tired already. At that time, they saw a lion came from a deep forest to them. Then, they decided to ask for help from the lion with the thought of making a friend now, even though they were not friends with the lion. They said, "My friend lion, please help us to drive those people out with your loud, powerful roar and your strength. And let's be friend forever!" They told to the lion that they were already exhausted and those three people tried to kill us so they asked the lion for help. And the lion agreed to help them since friend needed to help to each other when the other one had faced adversities. As the lion roared, those three people were afraid and ran to their home hastily and quickly on a dark night.


Jinghpaw transcription
Moi shawng e da u tsa ma, taukawk, galang shanhte marai 3 gaw da manang kaja re ai da. Dai she manang kaja rai re she utsa wa gaw da shi madu jan u tsa yi ngu na wa hpe gaw da ngai kaw manang ma grai nga ai ngu di na shi gaw da woi di na she hpun kaba law ai dai kaw she ni ma ni ai ndai hpun kaw an 2 na nta galaw di na n dai kaw nga ga ngu na tsun ai da. Dai she utsa num wa gaw e le ngu di na shi gaw dai nta kaw shan la 2 nga re she shi kasha gaw udi ni di da shi kasha ni shangai kraw na aten du wa sai da, dai kaw nga na re yang she lani mi na aten hta da mare kahtawng langai kaw na shan wa ni shan wa ni marai 3 gaw da shan gap sa na ngu na re wa ai wa she dai lam kaw. Kei grai na sai da, shan mung langai mung n mu, nam u gap na nga yang nam u mung n mu re yang she, grai ba na dai hku hpun pawt dai hpun kaw she utsa yen nu wa ni na hpun gaw dai nta lawu kaw sha hkring la na hka lu taw she u ni ngoi ai nsen na na i ndai hpun kaw u nga ai re nga na she, nsin mung sin wa sai n dai u rim na an wa ni nta wa sa ka ngu tsun na hku nga she shi kasha magam wa tsun, e le ngu di na lung hpun lung da, hpun lung ai she u tsa ni wa shi na kasha hpe kraw wa sai re majaw hpai na wa mi she law na she n dang hpai yang she gara hku n lu sumru she utsa e na wa e na manang ni e wa shaga su, wan wut da she,
Wan wut da she dai shan wa ni 3 wan wut da she, shan wa ni 3 wan wut da she utsa gaw dai shi na manang kaw wa tsun ai da, no 1 lang gaw dai wan hpe nmu na matu wan shingnan hpe she kayawp la di na gara kaw nga nga, nga n nga mu na hku dai wan hpe she sat na matu ngu na she, oh ra galang wa hpe she sa garum hpyi na hku nga. E hkau manang ni e an yen nta hpe gaw dai hku rim na matu manang ni sa wa ai, oh mare masha ni sa wa ai dai hku tsun ai shaloi she e le ngu di na garum na lam kaja she re mi ngu na garum la na ngu na she shi na singkaw kaw mi she dai hka kaang kaw na hka hpe she n gup kaw la di na hka hte wan hpe sat ai da. Dai shaloi shanhte bai shachyi la da, dai she hpang kalang singkaw hpe madi la di na wa a hpum bun jang she. Wan si mat re she oh wan si mat na she shanhte wan shachyi ai kaw si mat yang she um si mat yang gaw n mai ai ngu di she dai hku sha kahkrang kahkrang grai ba wa yang she, hpa baw di na i ngu myit she oh ra taukawk wa kaw sa sai da, taukawk wa hpe sa utsa wa gaw taukawk hpe sa na garum wa hpyi da, taukawk hpe bai dai hku bai dai lam shi na lam hpe tsun dan na she e le garum na le ngu na shi ma dai hku tsun di na she, shi mung dai hku tsun na she ngai mung manang kaja she re mi, nang mung manang kaja she re mi, nang dai hpe gaw garum mayu ai ngu tsun, e le ngu di taukawk wa mi she ndai hka kaw na she nam ni hpe wa she hka kaw shatai na shingma hkan hkayawp la di na she manai manai di na she wan mang kaw she dai ga ni rau manyen ai dai ni rau nam ni yawng lup kau di na dai wan mung si mat sai da. Wan si mat yang she dai masha ni hpe gara hku di na i ngu she, i anhte marai 3 sha re sai mi, gara hku lu dang na ta? grai ba wa sai, hpang jahtum e gaw nam kahtawng kaba law kaw na she hkanghkyi wa sa wa na hku nga. Hkanghkyi wa sa wa she e hkanghkyi ndai hpe mung garum hpyi na re manang nre timmung, manang sha pa shatai la na garum hpyi yu ga ngu di na she utsa mada, gai ba wa sai shanhte ni grai ba wa na she gara hku mung n chye di she um nmai ai ngu di na she hkanghkyi wa kaw sa garum hpyi ai da, hkanghkyi wa e ndai masha ni hpe jahprawng kau ya u ngu tsun ai shaloi she nang hpe i anhte ni hkauhkau ai manang hku na jinghku daw la na ngu tsun ai shaloi she e le marai langai na mayak hpe anhte yawng jawm hpran ya na nga le ngu tsun ai, hkanghkyi wa gaw jahkrit di na she shan wa ni marai 3 gaw hpun kaw na shana nsin sin nta de kagat mat wa ai da. Kagat mat wa she hpang jahtum gaw dai hkanhkyi wa dai hku marawn kau ya na shanhte marai 1 na mayak mahkak hpe yawng jawm hparan ai majaw da dai kaw pyaw pyaw re na dai kaw shanhte 4 hku na manang bai tai mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1671
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598c857197cce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1671 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c857197cce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1671-A.eaf application/eaf+xml 22.8 KB
KK1-1671-A.mp3 audio/mpeg 3.89 MB 00:04:15.241
KK1-1671-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:15.223
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found