Item details
Item ID
KK1-1664
Title Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a couple in a village. The husband always followed what his wife said. If the wife said to do something, the husband just did as his wife instructed. One day, there was a funeral in a house. The husband went to the funeral house. People were crying a lot. But, the man entered the house and immediately laughed. "Haha.... haha," the man laughed so people said to the man that "Why are you laughing like that? People are sorrowing here. Get out!" "My wife said that it is good to laugh," answered the man. "Who said to laugh at the funeral," the people said and beat the man. The man returned home and said to his wife that "Wife, People are crying in the funeral house but I laughed so they beat me a lot. They said because I laughed." Then, "In such a funeral, you have to cry together with the family. You should cry a lot," said the wife. On the next day, a house caught fire. The man also got to the house that caught fire. When people were extremely busy with watering to put out the fire, the man was just crying loudly. When the man was crying loudly, the people said that "The people are busy with watering to extinguish the fire. Why you are just crying instead of helping to extinguish the fire." So, the people beat the man. So, he returned home and said to his wife again that "As you said, when I was crying loudly at a house that caught fire, the people beat me." The woman said that "In such a situation, you should take a water bucket quickly and help to put out the fire. It is not the place to cry." Then, he went to a place again. In that place, several women were warming up in a fire and forging knives. When the man saw the four women who were warming in the fire, he took a bucket of water and poured the water on the women. Thus, women got very angry and they stabbed the man with the forged knife so the man got hurt and returned home. He told his wife again that "The women beat me like that. Because they were warming in the fire, I poured them with the water." "In such a situation, you should not pour water. You should take a hammer and help to make the knives." The man noted again what his wife said and then, he saw that people were arguing. When he saw the people argued, he just remembered what his wife said. So, he took a hammer and helped in the beating. So, the people beat him back. He returned home and told his wife again. "Today also the people beat me back when I was helping to beat as you said," the husband said. "In such a situation, you should help to break them," said the wife. Then, the man went again to the place where people were fishing in a lake. People shared the fish and put their fish into a basket. When the man got there, he just took the basket of fish and put the fish back in the lake. The fishermen then got very angry and kicked him into the lake. It was because, without distinguishing himself, the man just used to follow what his wife said.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she shan la nga ai da. Dai she shi madu wa gaw madu jan hpa tsun yang hpa grai tsun ai da. Dai madu jan dai hku galaw nga jang dai hku galaw ai re da. Lani mi hta she nta langai kaw she masha si ai da. Masha si ai kaw she sa ai da, sa yu yang she masha ni gaw hkrap she hkrap rai wu she ngu hkrai ai da. Retim shi gaw kalang ta shang sa na she a gying sa mani ai da. Haha ngu a gying sa mani ai a ai da, a re shaloi she ohra ndai masha si ai nta na ni gaw manang ni pyi yawn si nga yang hpa hkyi ngu na sa mani ai ma, dai hku hpa ngu na sa mani wa u ngu na gau dat ai shaloi nye madu jan tsun yang mani baw re ngu da le. Masha si ai kaw mani ai baw nga kadai tsun ai ngu shi hpe agying a dup dat ai da. Shaloi she shi gaw wa na she madu jan e she e dinggai jan e ngai hpe masha ni masha si ai kaw shanhte hkrap ai a gying sa mani yang ngai hpe wa a gying a dup da ai. Mani ai nga na a dup ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dan re masha si ai kaw re yang gaw hkrap lawm ai baw she re gaw nang a gying sa hkrap lawm ai baw she re gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi hpang shani ngu gaw dai shani nga yang gaw nta hkru ai da. Nta hkru ai shara kaw shi bai du ai da. Dai kaw du yang masha ni gaw kei hka jaw na she ja ji she kin si nga yang shi gaw a gying sa marawn hkrap ai da. Wuh she ngu sa marawn hkrap na she dai masha ni re yang gaw nang manang ni pyi naw hka jaw kin si nga yang hka ni jaw lawm na gaw nnga na nang hpa baw sa hkrap taw nga ngu she dai ni mung a gying htwi gamawng dat ai da. Dai shaloi shi gaw wa na madu jan e, i ngai nang tsun ai hku re na ngai oh dai ni nta hkru ai shara kaw ngai a gying sa hkrap yang ngai hpe jawm htwi htawng da ai ngu tsun da. Dai yang madu jan gaw dan re shara kaw re yang gaw hka pung ni la re na hka ni jaw lawm ai baw she re gaw hkrap ai baw nre gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she shara mi de shi bai hkawm mat wa re shaloi she ndai dinggai sumpum mi she wan mang kaw she wan kra na she oh ra n htu dai ju na she n htu dup taw ai da. Dai dup taw she dinggai 4 hpe sa mu shaloi she wan mang kaw wan kra taw ai hpe mu na she shi hka pung wa la na hkra re na dai dinggai ni hpe she hka wa a gying sa jaw ai hku nga. Re yang she dai dinggai dai ni gaw pawt na she dai n htu lapa ju da ai dai rau sha shi hpe nat dat ai da, nat dat rai shi gaw grai machyi na wa mat wa ai da. Dai shaloi she madu jan hpe she e ngai hpe dai dinggai dai ni ngai hpe dai hku jawm a dup dat ma ai. Ngai shanhte wan kra na ngai hka sa jaw bun ai re wa ngu re yang she hka jaw bun ai baw nre gaw dan re shara kaw gaw oh sumdu la di na a dup lawm ai baw re gaw ngu tsun ai da. Re yang she shi gaw dai bai matsing da na she hto masha ni ga law hkat ai shara kaw she shi gaw sa mu ai da. Sa mu yang she kalang ta nta madu jan tsun ai dai sumdu la na a dup lawm ai baw re gaw ngu hku na shi sumdu wa sa la she dai masha ni grai law ai kaw she a gying sa adup ai da. Shi gaw shi hpe bai htawng da ai da. Htawng da jang she shi gaw madu jan e bai wa tsun dan sai da. Ngai hpe dai ni mung nang tsun ai zawn sumdu lang re na ngai sa a dup lawm ai wa ngai hpe she n htang hku htawng da ai ngu tsun ai da. Dan re kaw gaw hto sa je sa garan lawm di ai baw she re gaw ngu tsun ai da. She shi gaw hto masha ni nga hkwi sha taw ai da, hka nawng kaw nga hkwi taw masha ni nga ka kaw nga ni bang da re na nga ni garan hkat re na nga taw ai dai ni kaw sa du yang she shi gaw kalang ta sa na she nga garan da ai nga ka dai ni wa she hto hka hkan sa ru bang kau ya dai hku galaw ai da. Dai shaloi dai nga hkwi ai la ni shi hpe a gying pawt na she hka nawng kaw htawng bang kau ai da. Shi gaw madu jan tsun ai ga hte i atsawm ginhka nna ginhka la na majoi shi myit ai hku galaw majaw dai hku re ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1664
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c8552bf90c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1664 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8552bf90c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1664-A.eaf application/eaf+xml 27.4 KB
KK1-1664-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.213
KK1-1664-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.196
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found