Item details
Item ID
KK1-1651
Title Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, no one lived in the world. No humans existed. The creator, Hpan Sagya, created the humans first, and then, he created three types of worlds for the people to live. The land of ancestors meant heaven. The earth meant the in-between planet that we are living on now. The land of Gasang meant underneath of the earth. He created like that. They created the humans and also determined the age of the humans. If the people who were living in the world reached 150 years old, those people were called and brought to heaven, the land of ancestors. They had an agreement that the people could not live beyond 150 years old. Some people were still living in this in-between world although they reached the age of 150 years. Those people did not know how to go to the land of ancestors. Thus, people in heaven listed the people who were beyond 150 years old and then, they used to bring to heaven. And so, when the people from heaven came to collect the list, they saw that a man was sharpening charcoal on the rock. "Hi man, what are you doing this?" asked the collectors. The man answered that "I am sharpening this until it gets white." Then, the collectors said that "Until our such old age, we haven't seen anyone who can sharpen the charcoal until it gets white. How old are you now?" The man's age was not 150 years yet. He was only about 70, 80 years old. But, the man said that "If I add all about these including sharpening the charcoals, I am 150 years old." "Oh... if you are 150 years old, you have to come to the land of ancestors because, in the past, our ancestors decided in a meeting that people need to go to the land of ancestor if he or she reaches the age of 150 years. Haven't you heard about that?" Thus, you have to come with us to the land of ancestors," said the collectors and brought him. People who were under 150 years old including young boys, girls, children and babies were permitted to stay in this in-between world. Because the man who sharpened charcoal lied that he was 150 years old although he wasn't, today, we people who are living in this in-between world including old and young people although haven't reached the age of 150 years are dying. The fact that all people of different ages are dying was started from the day that the man who sharpened the charcoal mistakenly told the collectors.

Transcription (Lu Awng)
Moi gaw mungkan ga hta kadai mung karai nnga ai, shinggyin masha ni mung karai n pra ai aten hta e hpan sagya wa gaw shinggyin masha ni hpe shawng nnan hpan tawn da na shi gaw shinggyin masha ni nga na lamu ga hpe e hpan 3 di na hpan tawn da ai da. Jiwa ni a ga ngu gaw sumsing lamu de, ginding aga ngu ga ndai ya anhte nga nga ai lapran mungkan ga, gasan ga ngu ai gaw le ga kata de dai hku na hpan tawn da ai da. Shan hte gaw shinggyin masha hpe hpan tawn da na asak ma masat ya ma ai da. Anhte ndai dinghta ga kaw nga ai masha ni a asak gaw 150 ning rai jang gaw hto sumsing lamu de jiwa ga ngu ai de shaga la kau kau re ma ai da. 150 ning hta jan na nmai nga na hku shanhte myit hkrum da ma ai da. Dai majaw nkau mi re jang gaw 150 du timmung ndai lapran mungkan ga kaw e naw nga dam hkawm ai ni mung nga re ma ai da. Jiwa ga de n chye wa ai ni, dai majaw hto sumsing lamu kaw na asak 150 jan sai ni hpe jahpan hkan hta la na shanhte woi mat wa wa re ma ai da. Shing re na gaw Dingla masha langai mi gaw shi gaw jahpan hta ai ni hkawm lai wa ai shaloi hka shi kasha kaw e wan n-ga wa nlung kaw garang taw nga ai hpe sa mu ai da. Deng hkau nang gaw hpa di taw n ta? ngu san yang ndai wan n- ga hpe hpraw hkra garang na ngu na ndai sa garang nga ai re ngu tsun ai da. Dai jahpan hta sa ai ni gaw wan n-ga anhte dai ram asak kaba hkra nga tim wan n-ga hpe anhte hpraw hkra garang lu ai gaw kadai mung nnga ai. Ya nang gaw asak kade ning du sai rai? ngu na tsun ai, shi a asak gaw 150 ning ndu shi ai. 80 ning dai ram sha naw re, dai hpe shi jahpan hta hkawm ai ni e she nye a asak gaw ndai wan n-ga garang ai ndai ni yawng pawng dat jang 150 ning du ni ai ngu na tsun ai da. Aw nang 150 ning du jang gaw moi jiwa ni sahpawng kaw dawdan tawn da ai ndai lapran shingra ga kaw asak 150 ning du jang jiwoi ga de wa ra ai nga na nna hkrup nni? dai majaw dai ni gaw nang jiwoi ga de e anhte hte rau wa ra sai ngu na woi mat wa ai da. Ndai kaw e 150 ning ndu ai masha ni gaw yawng kaji kaba mahkawn shabrang chyalung chyangai ni ndai lapran mungkan ga kaw nga pra nga na ahkaw ahkang lu ai re da. Dai wan n-ga garang ai la wa shi 150 ning pyi karai ndu ai hpe 150 ning du ni ai ngu na masu tsun kau ai a marang e dai ni anhte ndai lapran mungkan ga kaw nga ai masha ni kaji kaba 150 ning ndu tim chyalung chyangai ni, mahkawn shabrang ni, 150 ning n du ai ni si mat wa ai gaw ndai shani wan n-ga garang ai la wa tsun shut kau ai a marang e anhte ndai hku si mat wa ra ai re da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1651
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c851a29127
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1651 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c851a29127
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1651-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-1651-A.mp3 audio/mpeg 3.76 MB 00:04:06.778
KK1-1651-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:06.752
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found