Item details
Item ID
KK1-1645
Title Dusat jinghku hku ai lam (Cooperation of animals) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, animals thought that they had to unite and be friendly among them so a deer, a crow, an ant, a tortoise, and a wolf, they five discussed. They discussed in the meeting that if one was in trouble, the other one should come to help. If one was in a dangerous situation, the other one should come to save. Quite a while after their meeting, the wolf became dishonest a little bit. Thus, he said to his friends that "You all are the animal types who eat vegetables and I was wrong to have the meeting with you all because I am meat eater type. No matter what you have agreed in the meeting, I won't be able to follow the decision. I won't be able to make friends with you all. I will live separately." The wolf had a lot of dishonesty in his mind. So, he said to the deer that "Hey deer, as we are very hungry, there is a highland farm over there. Let's go there to steal and eat the rice and vegetable. Don't you want to go? Let's go, you will full quickly and return home quickly." The deer listened to what the wolf said. So, he went to the highland farm and ate rice and vegetables fully. Then, returned home. The wife of the highland farm owner noted about the deer's stealing and eating at night because of the deer's footprints and the way the rice was eaten. So, she returned home and told her husband. "Last night, the deer and animals entered our farm and eaten rice a lot. Thus, go and set a trap there," said the wife. So, the husband went to the farm and set a trap on the way that the deer and the wolf used to come. Because the wolf always had dishonesty, he called again the deer. "Hey deer, let's go to the farm and eat rice and the vegetables so we don't get tired and we can full quickly. Let's go there again," said the wolf and they went to the farm again. This time, the deer was caught in the trap that the farm owner set. Then, the deer said to the wolf that "Hey wolf, as we discussed and decided in the meeting, please save my life. I will also help you when you get in trouble. Please help me to get free." At that time, the wolf said that "Friend deer, today is my birthday so I cannot bite and cut anything today. I can't make damage anything. I can help you tomorrow or the day after tomorrow. I cannot help you today because it is my birthday. Try to stay here." And the wolf went into a bush and hid there. In his mind, "If the deer dies, I will be the one who can eat the deer. I will eat until I get full," thought the wolf. Even though the deer and the wolf left quite for a while, because they hadn't backed yet, the ant, the tortoise, and the crow got worried so they decided to look for them. When they followed, they saw that the deer was caught at the trap that set in the farm. "Help me," said the deer. So, they shared responsibilities among them. The ant bit to cut the string that tied the deer. The tortoise made cleared the round the trap. The crow went to the farm owner's house and monitored whether the farm owner came or not to the farm. If the farm owner came, the crow would come and tell the other friends. They all did their respective responsibilities. Only the wolf was sleeping in the bush as he was dishonest. When the crow was sitting near the house of the farm owner, the farm owner told his wife about his dream that "Dear wife, I dreamed last night that one man got drunk and slept in our farm's bush." "Because you set the trap, the deer might be caught in the trap if you dreamed so. Quickly go to the farm," said the wife. The farm owner also took his bag and scabbard and left home to go the farm hurriedly. When he just left home and crossed the bund, the crow flew down and pecked on the head of the farm owner. So, the farm owner turned back home and said to his wife that "Wife, when I just got the other side of the bund, a crow flew down to me and pecked on my head until bleeding. Even my hair was lost. What happened that?" "I think nothing else. May be because of the deer that you set the trap in the farm. Don't worry. Go to the farm," said the wife. The farm owner was pushed to go to the farm by the wife. The crow was also trying to deter the farm owner but could not deter anymore. So, the crow flew to the farm and said to the tortoise, the ant, and the deer. "I tried to stop the farm owner but could not stop anymore. Now, he is coming. What should we do now?" said the crow. The crow continued that "The ant has done biting to cut the trap string. The tortoise has cleared the environment. We all have shared the responsibilities. Now, the deer, you swell your belly until it gets the biggest size when the farm owner comes to you. I will be sitting on the tree and looking at you. As soon as the farm owner unfastens the trap strings, I will make a sound Ak Ak. At that time, you immediately ran away." The farm owner got to the farm and said to himself that "Oh... the deer is almost rotten and smell because the belly has already big." and he unfastened the trap string. As soon as he unfastened the string, the crow made song Ak Ak as he was looking at the deer from above so the deer immediately ran away. Then, the farm owner also threw with his spear because people just used spears in the past. He threw with the spear to the deer but it was missed the deer and it was accidentally hit on the wolf, their friend, who was sleeping in the bush and killed. The farm owner thought he hit the deer but it was missed the deer and was hit on the wolf when he went and saw. "OK, no problem. Even though I missed the deer and I will chop and eat the wolf," the farm owner said to himself and carried the wolf. He also picked up the tortoise and put it into his bag. And, he returned home. When the farm owner was returning, the deer appeared again in front of the farm owner on the way. The deer slowly walked as it seemed very close to the farm owner. Then, the farm owner said to himself that "I think the deer over there is the deer who just escaped from me today. It seems I can throw with my spear and kill the deer. I will follow and throw to kill." Then, he hung his bag that he put the tortoise on the tree. He also put the wolf there and ran and followed the deer. The deer ran away until very far and backed to the tree that the farm owner hung the bag. Then, he took down the bag with his antler and escaped the tortoise. They helped to escape each other. Then, the farm owner got angrier about the crow because he was also pecked and also made the Ak sound for the deer to be able to escape from the trap. When the farm owner returned home sadly, the crow was sitting in front of him on the way. So, the farm owner said that "I will try to kill this crow," and picked a stone to throw. When he was about to throw the stone, the ant bit on the foot of the farm owner. So, the farm owner got hurt and when he shouted 'Ahhh', the crow ran away before he was thrown. And so, they saved each other's life. They lived unitedly together. The wolf who was dishonest dead early.

Transcription (Lu Awng)
Moi da dusat ni gaw shanhte myit hkrum ra ai, anhte jinghku hku hkat ga nga na shan nga rai, kahka rai, kagyin rai, taukawk rai, chyahkyawn rai shanhte 5 gaw dai hku zuphpawng hpawng da ma ai da. Dai she langai wa mi jamjau hkrum jang, langai wa mi sa garum na si hkrung si htan re kaw mung shada da hkye la hkat ga ngu na zuphpawng hpawng da ma ai da. Zuphpawng hpawng da ai tsawm ra na ai shaloi gaw chyahkyawn gaw shi myit magaw loi mi rawng wa ai da. Dai majaw shi a manang ni hpe tsun ai, e nanhte gaw namlaw namlap sha ai hpan she re majaw ngai gaw nanhte hte zuphpawng ndai hpawng ai gaw grai shut sai, ngai gaw shan she sha ai gaw, nanhte gaw namlaw namlap sha ai rai re majaw gara hku retim ndai nanhte myit hkrum tawn da ai zuphpawng mung ndai gaw ngai gaw nlu lawm na re, nanhte hte gaw ngai n lu kanawn na re, ngai gaw ngai kaga tam sha na hku re ngu dai hku tsun ai da. Shi a myit kata hta myit magaw ai grai rawng mat ai da, dai majaw chyahkyawn gaw shan nga hpe she tsun ai da. Shan nga e kaw mung grai kawsi re gaw hto ra kaw hkarang yi nga ai, hkarang yi kaw na mam ni, hkai nmai ni chyawm me sa lagu di sha ga law, nkam i dai de sa ga, re jang jahkring sha hkru na bai wa lu sai ngu na tsun ai da. Re jang shan nga mung chyahkyawn tsun ai ga madat nna shi gaw oh hkarang yi galaw tawn da ai dai hkarang yi de sa nna shi chyahkyawn hte e dai mam ni, hkai nmai ni sa di sha nna hkru hkru kat kat wa ai da. Dan rai shana hkan ne sa lagu sha hkawm ai re hpe e hkarang yi madu jan nta madu jan gaw sa mu ai, hkang ni hkang ai, mam ni di sha hkang hkang ai hpe mu ai majaw nta de wa nna madu wa hpe wa tsun ai da. E mana gaw le yi de e shan nga ni shang dusat dumyeng ni shang re na e mam mung grai sha kau sai law. Dai majaw mahkam chyawm me sa hkam tawn da su, ngu na tsun ai da. Dai shaloi nta madu wa gaw dai shan nga ni chyahkyawn ni sa ai lam kaw mahkam langai mi sa hkam tawn da sai da . Chyahkyawn gaw shi a myit hta galoi mung myit magaw rawng ai re majaw shan nga hpe bai saw sai, sa law shan nga e hto ra yi kaw chyawm me hkai nmai ni sa di sha, mam ni sa di sha re yang gaw ba mung nba ai, jahkring sha shat hkru lu ai law, hto de bai sa ga ngu na bai woi sa ai da, bai woi sa ai lang na gaw shan nga gaw yi madu wa hkam da ai mahkam kaw lu mat sai da. Dai shaloi shan nga gaw tsun ai, e chyahkyawn e anhte kalang mi zuphpawng hpawng da sai hte maren, nye asak hpe naw shalawt ya rit law, ngai mung nang jam jau ai shaloi gaw ngai mung garum na nngai, ngai hpe naw shalawt ka rit, ngu na tsun ai shaloi, chyahkyawn re jang gaw e jinghku shan nga e dai ni ngai a shangai nhtoi ang ai, ngai gaw nam langai mi mung n mai kawa di ai, hpa mung n mai jahten ai, hpawt ni hpawt din nga yang chyawm gaw mai ai, dai ni gaw ngai hpa mung n mai galaw ai, nye a shangai nhtoi re majaw nlu garum sai, nang shakut nna naw nga u ngu nna shi gaw oh nam sumup langai mi kaw sa lagyim mat ai da. Shi a myit kata gaw ndai shan nga ndai si sa i nga jang ngai shawng lu sha na re, ngai hkru hkra hkra sha na ngu ai dai hku myit ai da. Ya chyahkyawn hte shan nga pru mat wa ai grai na ai retim mung manang ni nga ai de mung n du wa re majaw kugyin rai, taukawk rai, kahka rai gaw myit npyaw na hkan tam yu ga kaning re kun ngu na hkan tam wa yu yang gaw yi kaw e mahkam kaw lu taw nga ai da. Naw hkye la marit lo nga, shan nga gaw naw hkye la marit lo nga jang gaw shanhte bungli garan sai da. Kugyin gaw ndai shan nga hpe lu nga ai sumri ndai kawa di, taukawk gaw ndai makau hkan e na lahpra ni asan sha seng kau, asan sha seng kau, kahka gaw hto yi madu ni a nta makau de wa nga nna yi madu ni yi de sa wa nsa wa dai wa yu, sa wa sa i nga jang mung lawan pyen hkrat wa na anhte e sa shana ngu na bungli garan hkat ma ai da. Yawng kade bungli galaw ai, chyahkyawn chyu she myit magaw re nga le sumup kaw sa yup taw nga ai. Dai yi madu ni nta kaw kahka nta makau kaw wa dung nga yang yi madu wa gaw yup mang langai mi tsun ai da, e madu jang hpe tsun ai da, ning nu e mana gaw le shingnawm kaw la langai mi tsa nang nna sa galeng taw nga ai yup mang mu ai law ngu na tsun ai da. Madu jan rai jang gaw e nang mahkam hkam da sai re majaw dai mahkam kaw shan nga lu na sai, dai hku nga jang gaw lu na re lawan she sa wa yu su ngu na tsun ai da. Dai yi madu wa mung n hpye n-ga sha hta hpye na yi de tin tin re na sa wa na ngu oh ra hkran rap sha naw di yang wa kahka wa pyen yu na she nang baw kaw kara lazin she malawk hkra sai pru hkra sa ah chye ya ai da, sa htim amya achye ai da, rejang dingla wa gaw yi de gaw nsa wa, nhku de bai nhtang shang mat na she e ning nu e nna n gau ohra hkran naw du nga yang wa me kahka langai mi sa na ndai kaw sai pru hkra achye ya ai le, kara mung sa gang baw tawn da ya re le hpa baw byin ai ga kun i ngu na tsun yang. E kaga hpa nre law, le nang yi kaw hkam tawn da ai shan nga e na ai ga rai nga nmu, hpa ntsang ra ai she sa wa yu su ngu na bai tsun ai da. Dan nga jang dai la wa gaw kaja wa madu jan e sa wa su chyu ngu tsun, kahka mung nta madu wa e kade shingdang yu tim nlu shingdang nna yi de sa wa ai hpe mu nna she kalang ta pyen yu wa na she oh kaw na taukawk, kugyin, ndai ni hpe wa tsun ai da. E ya nta madu wa grai jahkring yu sai re, nhkring hkraw ai sa wa sai, ya sa wa sai, anhte kaning di na, dai hku tsun ai shaloi gaw kahka gaw tsun ai da. Gai kugyin nang gaw ndai sumri kawa di, taukawk gaw lahpra hta ngu anhte yawng bungli garan galaw sai, rejang e ya shan nga nang gaw yi madu wa sa sa i nga jang ah kan kaba law na pung pung di tawn da oi, ngai gaw hto hpun ntsa kaw dung nna yu nga na, ndai yi madu wa hkam sumri raw dat ai hte maren ngai gaw ak ak ngu na jahtau dat na, dai shaloi nang kalang ta rawt hprawng mat wa yaw ngu tawn da ai da. Yi madu wa bai sa du, oh shan nga ndai gaw yet hkyen sai re nga, kan pyi grai kaba mat sai gaw, pyi manam hkyen sai rai nga ai ngu na shi gaw dai sa tsun let sumri raw ai da. Sumri raw, sumri raw ngut ai hte maren kahka gaw ntsa kaw yu nga re majaw gaw shan nga hpe ak ak ak ngu dat jang shan nga gaw kalang ta a kajawng sha rawt hprawng mat wa sai da. Dai shaloi yi madu wa mung shi lang ai ri bat n ri, moi gaw nri she lang ai re nga ri bat hte shan nga hpe hkra hka ngu na kabai dinghkyen dat ai wa shan nga kaw gaw n hkra, dai sumup kaw yup taw nga ai shanhte a manang chyahkyawn hpe wa mi mahtang wa nri hte dinghkyen sat tawn da da. Dai shi shan nga kaw hkra sai zawn re na sa yu yang shan nga kaw gaw bai nhkra, dai shalawng kaw yup taw nga ai chyahkyawn hpe gaw lu re jang e rai sai ndai shan nga hpe n hkra tim, shan nga n lu la tim chyahkyawn retim wa tawk sha na re ngu na shi gaw chyahkyawn dai e ma hta hpai, taukawk ma hta la nhpye kaw bang re hto nta de wa tawk sha na re, masha shaga na wa tawk sha na re nga na wa ai. Wa yang she shan nga gaw nta madu wa wa ai shawng de bai pru, gau ngoi gau yang sha re na grai ni ai zawn re na wa gawng taw nga, dan re wa hkawm sa i nga jang dai yi madu wa gaw dai ni hprawng mat wa ai shan nga re sam ai law, grai ni ai zawn zawn kaga wa re kun ngu oh ra chyawm me ndai ning ri hte hkan jinghkyen sat lu na zawn zawn re nga ai, ngai chyawm hkan shachyut nna nri hte hkan dinghkyen sat na re nga she dai shi a nhpye kaw taukawk e hta bang tawn ai dai mung sat sha na matu gun wa ai, dai e hpun kaw noi tawn da. Chyahkyawn e mung dai kaw tawn da, re na she shi gaw shan nga hkan dinghkyen na nga na she shan nga kaw hkan kagat nang mat wa ai da. Shan nga dai gaw oh hprawng mat wa na she grai tsan hkra hprawng mat wa, bai nhtang wa nna she dai n ta madu wa noi tawn da ai nhpye kaw taukawk rawng ai, dai kaw shi a nrung hte bai wa mahkai la rai na taukawk hpe e bai shalawt dat ai da. Dai hku shalawt dat hkat ai da, shingrai shaloi gaw yi madu wa myit kata hta grau pawt mayu ai gaw kahka hpe rai nga, shi hpe mung achye ai, mahkam kaw na sumri raw dat ai hte maren shi a shan nga hprawng mat wa ai ndai kahka a majaw re ngu na shi gaw grai myit npyaw ai da. Shi bai lai wa grai myit n pyaw let wa ai shaloi kahka dai gaw oh yi madu wa lai wa shawng kaw dung nga la ai da. Dai majaw ndai kahka ndai e sat nan sat kau lu hkra di na re ngu na she nlung hta nna she kabai sat na hkyen ai hte kugyin wa she yi madu wa dukrung kawa ya ai da. Yi madu wa a dukrung kawa yang aka lo ngu na jahtau dat ai hte maren kahka hpe grai n kabai lu yang kahka gaw hprawng mat wa sai da. Ning re na e shanhte gaw langai wa a sak hpe langai wa hkye ya ma ai da. Myit hkrum ai hte arau nga ai, myit magaw ai chyahkyawn chyawm me gaw jau jau si mat sa da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1645
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84ffc46a1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Dusat jinghku hku ai lam (Cooperation of animals) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1645 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84ffc46a1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1645-A.eaf application/eaf+xml 40 KB
KK1-1645-A.mp3 audio/mpeg 11.1 MB 00:12:09.77
KK1-1645-A.wav audio/vnd.wav 401 MB 00:12:09.58
3 files -- 412 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found