Item details
Item ID
KK1-1639
Title Hkaunu pan baw ai lam (The cornflower) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Now, on the title of cornflowers, after building a new house in the mountain regions. When they finished building that house, they installed fireplaces in three or four places of the new house in mountain regions. Once, they have built a new house, and in that new house, young people took corn seeds and plants in the fireplace before the lit fire in that fireplace. After planting, the corn seedlings reached a height of about one hand span, It grew very bright and looked very much like a flower because it grew in a place where there was no sunlight and wind. When the corns sprout about one hand span long brightly, the young people picked out the corn sprouts called corn picking “Hkainu pan baw ai lam.” They tied seedlings into small bundles and made them beautiful with threads. They share at night because they worked during the day. So, at night, young people gather to pick and pluck cornflowers. They drank a small amount of fermented liquor. They made fellowship like that and had fun. And young friends who cannot participate in the program, made fellowship by sending bundles of corn sprouts called "Hkainu pan." And on the night of the corn seedlings harvest, they also made and ate pounds with ginger called "Shanam htu." In that pound with ginger called "Shanam htu," they put both young leaves of fig and wild gourd leaves called "Kasha lap." And then, as a ginger paste, add ginger and dried meat. Then they packed it with banana leaves into small packets. They shared food like that with each other and made fellowship. They did that kind of program. These things are usually done in the mountain regions and not in the lowland towns, and I have never heard of them doing this in the lowland towns. I'm telling about that only people in the mountain regions do, not in the lowland towns. Thank you.

Transcription (Lu Awng)
Ya ndai hkainu pan ngu ai ndai ga baw ndai hte seng na gaw htaw bumga de e ndai ndai n nan galaw ngut ai shaloi e, ndai nta galup ngut ai hte e ndai bumga na nta ni gaw wan dap ni nta langai mi kaw gaw wan dap masum mali bang ai, ndan re na galaw ai ndai nta kaw she nta nnan galaw ngut sai nga ai hte e, dai wan dap kaw e, wan ni grai n wut rai yang e, ndai ramma ni gaw ndai wan dap langai mi kaw e, hkainu hpe la nna e, dai kaw e hkainu bawng da ai. Bawng da nna she ndai hkainu ndai lahkam mi ram galu sai hte gaw ndai hkainu ndai gaw nampan zawn zawn re na she ahtoi re na shi gaw ndai jan mung n hkra ai nbung mung n hkra ai kaw tu wa ai re ai majaw ahtoi re na she tu pru wa ai lahkam mi ram galu ai hte gaw ndai ramma ni gaw hkainu pan baw ai nga nna she ndai mi bawng da ai ndai tu pru wa ai hkainu dai hpe baw la re na she, ndai hpe e shanhte gaw ndai ri hte bai shabawng kaji ji sha law nna grai grai tsawm hkra re na ri hte bai gyit shabawng la re na ndai shada da garang hkat ai shana aten hpe la nna shanhte gaw dai lam hpe galaw ai shani gaw bungli galaw sha ai ni re ai majaw ndai shana ndai ramma ni hkrum zup nna e, ndai hkainu pan baw ai ngu na shanhte gaw ndai tsapi ni loi mi pi lu re na she shanhte ndai hku na ramma ni ganawn mazum nna e ndai hkrum jawm pyaw chye ma ai, bai nna dai shaloi e ndai kaw e n sa lawm ai ramma manang ni hpe mung shanhte gaw ndai hkainu pan ngu ai ndai hpe e shanhte gaw shabawng nna kumhpa nga nna shada da shangun hkat dai zawn re nna ganawn mazum nga ai. Bai nna she hkainu pan baw ai shana gaw shanhte ndai shanam htu ngu ai hpe ma htu sha ma ai. ndai shanam htu ngu ai kaw gaw ndai lagum lap hkalung ni ndai wa kasha lap ngu ai nam de tu ai ndai hpe ma shanhte di la re na ndai lap lahkawng hpe gaw pawng re na she ndai shanam ni bang shan jahkraw ni bang rai nna ndai shanam htu ai ngu na ma htu re na ndai hpe ma lahpaw hte bai kachyi chyi re matap la re na shada da ndai hku na jawm garan sha rai na dai hku na jawm ganawn pyaw chyai re na e, ndai hku na ma chye galaw ma ai da. Ndai lam gaw bumga de sha galaw ai rai yang ndai layang myo de gaw moi galaw ai ma n na ga ai, ya galaw ai ma n na ga ai. ndai layan ga de n galaw ai bumga na ni galaw chye ai ndai hpan ndai hpe e tsun dan ai re grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1639
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84e231d6c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hkaunu pan baw ai lam (The cornflower) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1639 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84e231d6c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1639-A.eaf application/eaf+xml 18.7 KB
KK1-1639-A.mp3 audio/mpeg 2.82 MB 00:03:05.156
KK1-1639-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:05.150
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found