Item details
Item ID
KK1-1638
Title Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
A grandmother had many grandchildren. There was a grandmother. One day, while she went to the forest to look for pork feed and vegetables, she caught a chipmunk. Grandmother put the chipmunk that she had caught into the back of her tumpline. She put the chipmunk into her tumpline. She put some leaves on top of the tumpline and came back home. She caught a chipmunk, and she was so happy to catch a chipmunk. I would go home and scald the chipmunk thoroughly and cook it deliciously," she thought by herself. She was overjoyed, and she put the leaves on top of her tumpline and returned home happily. And because that chipmunk belongs to the squirrel family, the chipmunk bit and pierced that her tumpline, and ran away. After the chipmunk ran away, the grandmother still did not know until she almost got home, when the chipmunk pierces and run away. When she got home, she told her grandchildren, "Children, O children! Make a fire, fetch water, and set up a kettle," "I brought something." Hurry up! The grandmother said. So, some of her grandchildren made a fire, some fetched water, some set a kettle for hot water, then they told their grandmother, "We had already done, grandmother." So, she thought, she was going to scald the chipmunk and looked at her tumpline. But the chipmunk was no longer inside the tumpline because her tumpline became pierced. She was getting angry with angrily to her tumpline, she threw her tumpline into a bush near the house. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. Because she did not notice the beehive. When she threw her tumpline, the bees had spread. So, that the bees stung the dog. When the dog was stung, it barked and entered the forest in a hurry. When the dog barked near the barking deer, the barking deer was startled and jumped out and ran. The barking deer ran away in startle, crashed into a banana plant, and knocked it down. Hit the banana plant and knocked it down, the banana plant crushed the sesame plant and shook out the sesame seeds. The sesame seeds got into the eyes of the female junglefowl and chicks. With that, the junglefowl family plucked the oily seed fruits called "Kahpai si" again. When the oily seed fruits "Kahpai si" were plucked, the oily seeds fell on the shells of the crab family. The oily seeds fell on the shells of the crab family, then they went into the cave and called for rain. They called it rain, it became raining heavily. When the cave was about to sink, the cave was submerged, and the water was high. The water was about to submerge the elephant’s ear. And then, the elephant asked, “Now, why did you call rain for the flood?” The crab family replied, “Because the oily seeds hit on our shells.” With that, "Because the junglefowl family plucked me," the oily seeds "Kahpai si" replied. In the same way, the junglefowl family replied, "Because, Oh, sesame seeds came and hit our family's eyes." Then, the sesame replied, "Because I was beaten and shook me out by a banana plant." The banana plant said, "Because I was crashed and knocked it down by barking deer." The barking deer replied, “Because the dog chased after me.” With that, the dog said, “Because I was stung by the bees.” Then, the bees replied, “it was because grandmother shot us with her tumpline.” With that, “So, why did you throw your tumpline? When the elephant asked the grandmother, the grandmother could not say anything back. Then, she just said, “Wu let let let.” And so, the grandmother could not say anything back. The story ends here. I want to express that no matter who you are, you must confess your sins or mistakes.

Transcription (Lu Hkawng)
Dinggai langai mi gaw kashu grai law hkra lu ai dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai jan gaw lani mi hta e oh nam de shi gaw wa shat ni simai ni tam nga nna, nam de sa re ai shaloi she, ndai Kinshishang kasha langai mi hpe shi gaw sa lu rim la ai da. Sa lu rim la re she ndai dinggai gaw ndai shi gun ai shing noi kaw she ndai Kinshinshang hpe she rim bang re na she ntsa kaw gaw namlap ni bai mara re na shi gaw nta de wa ai da. Shi gaw Kinshishang hpe lu rim la sai, lu rim la sai re ai majaw grai kabu let she, nta kaw du wa na atsawm sha ndai Kinshinshang hpe wa malu nna amu sha wa shadu sha na re ngu na she grai kabu hkra shingnoi kaw baw gun ntsa kaw gaw namlap ni bai gamyet di nna gun wa ai da. Rai yang she Kinshishang gaw Gaduhka hpan rai nga yang she ndai shingnoi hpe kawa kawan baw nna she pru mat wa ai da. Hprawng pru mat wa yang gaw dinggai jan gaw nta du wa tim dai Kinshishang gaw galoi mi e kawan di nna pru mat ai re mung n chye rai yang she nta kaw du wa re yang she shi gaw shi kashu ni hpe she ''Ma ni ma ni wan wut mu hka ja mu, oh hpumlum di dun mu'' ngu na ah dwi lama mi gun wa ai lau galaw mu lau galaw mu'' ngu na dai hku tsun re yang she kashu ni gaw kaja wa n kau mi gaw wan wut n kau mi gaw hka ja rai na she hpumlum di ni dun re nna ka dwi hpe she ''Ah dwi galaw ngut sai'' ngu na she shi gaw ndai Kinshishang malu sa na re ngu na she shingnoi kaw yu dat yang wa she Kinshishang gaw n rawng mat shi shingnoi gaw gawawn baw kau ya yang jang she shi gaw grai pawt mayu na hku nga grai pawt mayu na she shi na shingnoi daw hpe she oh nta makau na nam sam-um kaw she sa kabai bang kau dat ai da. Sa kabai bang kau dat yang gaw dai nam sam-um kaw gaw lagat noi taw nga ai da. Lagat noi ai gaw shi gaw n mu ai she shi shingnoi dai sa kabai dat yang she lagat ni gaw mawng wa na she lagat gaw Gwi hpe e kawa dat ai hku rai reng nga kawa dat yang she Gwi gaw nam de wau gadap gadau mat yang gaw ndai Chyahkyi nga ai kaw she, ndai Gwi gaw sa wau hkrup na rai jang she Chyahkyi mung bai kajawng nna gang pru mat wa na she Chyahkyi mung kajawng lagat mat wa ai she langa hpun hpe wa daru daw dat ai da. Langa hpun hpe wa daru daw dat jang she dai langa hpun gaw Chyingnam hpun bai wa gamyet ahpu sharun dat sai da. Rai jang gaw ndai Chyingnam rai jang gaw Ugan yan nu ni a myi kaw bai wa baw ya ai da. Rai jang gaw Ugan yan nu ni rai jang gaw ndai kahpai si hpe bai dan jahkrat dat. Kahpai si hpe dan jahkrat dat yang she dai kahpai si rai yang gaw Chyahkan yan nu ni a hkan daw kaw bai wa abyek ya sai da. Wa abyek ya jang gaw Chyahkan yan nu ni gaw ndai lungpu de shang nna she oh marang shaga sai da. Marang shaga yang gaw marang htu she htu wa jang she ndai lungpu lim wa sai da, lungpu ni lim re na hka ni lim wa jang she ndai Magwi na de mung lim wa sai da. Rai yang she Magwi gaw du ai shaloi gaw Magwi gaw ''Ya hpa na ndai hku marang shaga hka kaba dat ai'' ngu jang she Chyahkan gaw "An nu ni hpe gaw oh kahpai si she hkang daw abyek ya na rai nga rai yang gaw kahpai si mung ''Ngai hpe gaw Ugan yan nu ni she dan jahkrat dat nna rai nga ai'' nga rai yang gaw Ugan yan nu ni mung ''Oh chyingnam she an nu ni na myi wa baw ya nna''re nga Chyingnam rai yang gaw ''Ngai hpe gaw le langa hpun she wa ahpu sharun dat nna rai nga ai'' nga Langa hpun gaw ''Ngai hpe gaw Chyahkyi daru daw dat nna re na nga Chyahkyi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw Gwi shachyut dat nna re ai lo nga rai yang she Ah Gwi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw lagat e kawa dat nna re'' nga Lagat rai yang mung ''Ngai hpe gaw dinggai jan shingnoi hte sa kabai bun nna re'' nga rai yang she dinggai jan hpe "Nang hpa rai shingnoi sa kabai ai rai nga'' jang gaw shi gaw hpa mung nchye tsun mat na she "Wu let let let'' ngu na she tsun ai da. Rai jang gaw dai dinggai jan gaw hpa mung nchye tsun mat rai na she maumwi gaw dai kaw htum sai, tsun mayu ai gaw kadai mung kadai na mara hpe e n yin la chye ai hpe e tsun shadan shadawng mayu ai hku ga rai nga.

Related stories:
KK1-2045
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1638
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84dd779ff
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1638 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84dd779ff
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1638-A.eaf application/eaf+xml 43 KB
KK1-1638-A.mp3 audio/mpeg 4.9 MB 00:05:21.514
KK1-1638-A.wav audio/vnd.wav 177 MB 00:05:21.495
3 files -- 182 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found