Item details
Item ID
KK1-1635
Title Baren lashoi shoi ai lam (The rabbit and the dragon) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Once upon a time, there was a rabbit in a deep forest. When the Rabbit foraged for food and reached into a ravine. There was a mall lake in the ravine. The Rabbit saw a Dragon was living in the small lake. At that time, the Rabbit said to the Dragon, "Oh! My the very great and noble King. And even you are a King as great and mighty as this is living in such a small lake. I'm found a great lake that is really fun and suitable for you." The Dragon delighted the Rabbit's words very much, "O my friend Rabbit, take me to the huge lake you found," the Dragon said. And the Rabbit said, "O King of Dragons! The lake is far away, and it is so far away that no one can go and stay there." With that, the Dragon wanted even more. That's why the Dragon pleaded with him, "Friend Rabbit, take me with you there." So, the Rabbit said, "In case if you can't walk, let me pierce your nose with a rope to be able to pull you. Only then will I be able to pull and take you." So, the Dragon really wanted to go, "Yes do it, do it," he replied. Then the Rabbit put a rope around the Dragon's nose, he did like the muzzle of a bovine to him. The Rabbit pulled a rope around the Dragon's nose and crossed the mountain one by one, one valley after another. They reached a very high mountain. When they reached a very high mountain, there was a large thatch field on the foot of the mount. It was a time when the flowers were in full bloom in that thatch field. With that, the Rabbit said, "O, my great King of Dragons, this is the big lake that I will take with you." When he pointed out, the Sun was shining brightly on the thatch field. It looked like a great sea. When the wind blows on those flowers of thatch field, it was like the waves were rising on the surface of the lake where the Sun was shining brightly. It was as if the waves were moving in the sea. That was what happened to the thatch field. When the Dragon saw it, he wanted to get there. "What a wonderful place to be, My friend Rabbit? Please take it quickly," when the Dragon said so, the Rabbit was about to think to make the plot again. Because the place he was showing was not a large lake but only a large thatch field. "O, my great King of Dragons, you must be overtired now that we have come a long way. Now it looks too far from the lake. "Aw, it may seem too close, but it is too far. So, let me go and see if there are any shortcuts to get there faster. I will tie you under this fig tree so that you can rest. Get some rest, and I would find a shortcut and come back to you," said the Rabbit. When the Rabbit said that, the Dragon replied, "Yes! Ok, Ok." The Dragon believed in the Rabbit's words, so, he was tied up like that. The Rabbit tied the Dragon under the fig tree and he ran away. No matter how long he waited, the Rabbit did not return to him, and his stomach was starving. Hunger and thirst are also close to death. It was only then that he realized that the Rabbit had lied to him when he did not come back, even though he felt thirsty deathly. As a result, the Dragon became very hungry and frustrated and felt upset. "Help me and save me, Heaven and Earth! The Rabbit tied me up like this to be dried," the Dragon cried out. When he cried out for help, the skies became started to darken, and lightning flashed. And it rained heavily for seven days and seven nights. At that time, the Dragon had to drink water again, he regained his strength again. No matter how hard he tried to cut the rope tied to his nose, it would not break. Even the fig tree tied to him almost fell, but the rope did not break. He pulled hard it several times, causing the rope to come out of his nostrils and tore his nose. As a result, he returned to the small lake where he had been living. The Dragon could not stand and implacable the Rabbit that deceived to him, he was plotting and preparing to take revenge on the Rabbit. So, he pretended to be like a plant and waited for the Rabbit by the small lake. One day a Rabbit came to the lake looking for food. Then he saw small plants floating on the lake, "Hum, are the dragon stalking me now? Is it really happening? the Rabbit said to himself. Then the Rabbit shouted to the small plant floating on the water, "If it is a small plant, go up to the headwaters. If it is a Dragon, go down to the water's edge." The Dragon went up to the headwater to consider him the leaves and small plant. When the leaves and small plants moved to the headwater, the Rabbit considered himself, "How will the leaves and small plants go up to the headwater? Yes, it is a Dragon." Then he ran away. After the Rabbit ran away the next day, "Today I will pretend to be dry twigs," the Dragon said to himself. After he was saying that, he pretended to be a dry twig and floated on the water. With that, the Rabbit came back again, and "Is the Dragon lurking around me now? Is it really happening? he considered himself. "If it is a dry twig, immerse them in the water," the Rabbit shouted. If it is a Dragon, go down to the water's edge, he continued. At that moment, the Dragon dived into the water and make it look like a dry twig. "Eh! When did the dry twigs get immersed in the water? Rabbit said to himself. He ran away again. And the Dragon said to himself, "These tiny Rabbit is harassing me like this." Then he was even angrier. So, the Dragon came to the shore of a lake where the Rabbit came and stopped, he climbed the small cliff near the shore and made his mouth look like a small rock. He opened his mouth and waited again. That day, the Rabbit accidentally stood on the Dragon's mouth, which looked like a small rock. He stood there. He fell into the Dragon's mouth. The Rabbit began to think to make the plot again. "Eh, Dragon King! The King, who is as great as the kings, when you eat small animals like us, you could make the sound that "Ar Hum, Ar Hum" and you could make "Ar Hum, Ar Hum," and eat us splendidly," the Rabbit suggested to the Dragon. The Dragon replied, "Yes, of course! If the Dragon does not have glory, who will? When he was saying like that, once he did that, once he did that, "Ar Hum." "All right, well done," said the Rabbit, and he jumped out of the Dragon's mouth. When the Rabbit jumped out, the Dragon chased and bit him, but he could bite and cut only half of the Rabbit's tail. That was why to this day; all the rabbits have only half a tail. And also, the Dragon's nose is still tearing today. Thank you.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da maling langai mi kaw e Brangtai langai mi nga ai da, dai Brangtai gaw lu sha tam sha hkawm wa shaloi e ndai hkaraw langai mi de e shi du mat wa ai da. Dai hkaraw kaw gaw nawng kasha langai mi ma nga ai da. Dai nawng kaw e Baren rawng ai hpe Brangtai gaw mu ai da. Dai shaloi Brangtai gaw ndai Baren hpe she "E hkyik hkam ai Baren hkawhkam e nang ram hkyik hkam ai wa mi nawng dai mate law ai kaw sha rawng ai gaw ngai chyawm mi e nang rawng yang grai pyaw nan re nawng kaba langai mi ngai mu da we ai" ngu jang she Baren gaw grai na ra na she "E jinghku Brangtai e dai nang mu ai nawng kaba de ngai hpe woi sa rit" ngu ai da. Rai yang gaw Brangtai gaw "E Baren hkawhkam e grai tsan ai re gaw dai nawng kaba nga ai shara gaw grai tsan ai nau tsan ai majaw she kadai pyi nlu sa na kadai pyi nlu sa rawng ai shara she re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi Baren gaw grau na ra sai da dai majaw "E jinghku Brangtai e ngai hpe she woi sa rit" ngu na tsun sai da. Dai shaloi Brangtai gaw "E Baren hkawhkam e, nang nlu hkawm na ndai nang hpe ngai lashoi shoi nna nang hpe ngai dun da de ga" ngu ai da. Rai jang gaw Baren gaw sa mayu ai myit hte she "mai ai mai ai " ngu na Brangtai gaw Baren hpe she lashoi shoi la nna she dun nna gaw aw bum lai hkrai lai lai hkrai lai lai hkrai lai hkaraw lai hkrai lai lai hkrai lai rai na she, htaw bum grai tsaw ai langai mi de woi du mat wa ai da. Bum grai tsaw ai kaw wa du ai shaloi gaw, le bum lagaw layang de e hkindu yi kaba wa mi nga ai da. Dai hkindu yi dai gaw apu grai pu ai ten rai reng nga dai shaloi she Brangtai gaw "Baren hkawhkam ya nang hpe ngai woi sa na ngu ai nawng kaba le ra rai nga ai" ngu na madun yang she kaja wa hkindu yi kaba dai wa a jan bai mai hkra rai jang she manu mana kaba ai panglai zawn rai na she byin taw nga ai da. Dai hkindu pu dai kaw she nbung bung shamawt dat jang wa she kaja nan aw ra jan mai hkra ai shaloi na nawng kaw hkaleng hta ai zawn, panglai kaw hkaleng hta ai zawn rai na she dai hku byin taw nga ai da. Hkindu yi dai wa rai jang she Baren gaw dai mu na she e grai du mayu wa sai da. "Eh kaja wa grai pyaw nan she rai nga ai i? Jinghku Brangtai e lau she woi sa rit" ngu jang she Brangtai gaw bai nyan bang wa reng sai gaw shi madun ai gaw nawng gaw bai nrai hkindu yi she bai rai,rai jang she "E Baren hkawhkam e ya an lahkawng grai tsan hkra hkawm ai majaw nang mung grai ba na sai ya awra nawng gaw nang kaw yu yang she grai tsan ai, aw grai ni ai zawn raitim mung grai naw tsan ai she re, dai majaw aw ra de sa na dun tawk lam laga nga ai kun,ngai naw hkan tam yu na nang nang kaw naw hkingsa la nang hpe ngai ndai maihpang hpun kaw dun tawn da na, nang naw hkringsa la u ngai dun-tawk lam hkan tam na bai wa na" ngu na she dai hku tsun re tsun rai yang she "mai ai mai ai" ngu na she Baren gaw Brangtai a ga kam na she dai hku dun da shagun sai da. Brangtai gaw Baren hpe dun jahkraw tawn kau da na she shi gaw hprawng wa mat sai da. Kade na hkra la tim mung Brangtai gaw npru wa Baren gaw kan si si ai mung she si wa nan nga hka lu mayu ai she si wa nan nga la jin tim mung Brangtai gaw npru wa jang she shi gaw aw ndai Brangtai ngai hpe masu ai she rai sai ngu na dai shaloi she shi myit dum la ai da. Dai rai nna shi gaw grai kan si myit htum mat nna she e "Lamu e aga e ngai hpe naw hkye la rit law Brangtai e ngai hpe ning di na dun jahkraw kau da nga ai law" ngu na she shi gaw marawn shabam dat jang she kaja wa lamu ni mung nip wa myi- hprap ni mung lam she rai,rai na she marang wa sanit ya sanit na marang agying htu sai da dai shaloi she Baren gaw hka bai lu lu rai na she n gun ni bai lu a wai la rai na she shi hpe ndai lashoi shoi da sumri kade a brut tim dai sumri gaw ndi da, shi hpe dun ai maihpang hpun mung she n hkyeng mat hkra rai timmung sumri gaw rai ndi ai da. Ahkye hkrai ahkye rai jang she ndai shi a ladi kaw she ndai sumri hte gang malawk mat wa na ndai shi ladi gang ye mat wa ai da. Dai rai na shi gaw myi na shi a nawng kaji kaw sha bai wa rawng nga ai da. Baren dai gaw Brangtai e shi hpe masu sha ai hpe shi gaw masin nsi maroi nni na she Brangtai hpe matai bai htang na ngu na shi gaw nyan sai da. Dai nawng kaw she shi gaw namlap tai rai na Brangtai hpe hkrap nga sai da. Kaja wa Brangtai mung lani mi gaw lu sha tam sha hkawm na dai kaw bai du wa sai da. Rai jang she nawng kaw namlap wa mi hka nawng kaw waw taw nga mu na she shi gaw "Hum ya Baren ndai ngai hpe hkap nga mahkoi rai kun? mi she rai nga" ngu na she dai nawng kaw waw taw nga ai namlap hpe she shi gaw "Namlap rai yang gaw hkahku de sit mat wa,Baren rai yang gaw hkanam de yu mat wa u" ngu jang she Baren gaw namlap shadu u ga nga na she hkahku de wa sit mat wa ai da. Hkahku de sit mat wa jang she Brangtai gaw "Eh namlap wa mi hkahku de chye sit mat wa ai gaw Baren she rai nga" nga na bai hprawng mat wa sai da. Hprawng mat wa rai yang gaw Baren gaw hpang shani gaw bai "Daini na gaw shingna dingshan tai masu na re" ngu na she shingna dingshan tai masu na hka kaw bai waw taw nga sai da. Rai yang she Brangtai bai sa wa na she "Ya awra Baren ngai hpe gyam ai mahkoi she raikun?" ngu na she "Shingna dingshan rai yang gaw hka kata de lim rai na lim shang mat u, Baren rai yang gaw hka nam de sit mat wa" bai ngu sai da. Dai shaloi mung Baren gaw shingna dingshan shadu u ga nga na she hka de lim rai tsing mat wa jang she Brangtai gaw "Eh shingna dingshan wa mi galoi wa hka kata de lim ga nta! Baren she rai nga ngu na she bai hprawng mat wa sai da Rai yang gaw Baren gaw "Brangtai dai ma-te sha law mi ngai hpe ndan re sa roi sha" nga na grau bai pawt mayu sai da rai jang she Baren dai gaw Brangtai sa tsap tsap re nawng akau kaw she lung,shi n-gup hpe e lungrawk kasha shatai na she n-gup mahka na bai la nga sai da. Dai shani gaw Brangtai gaw ndum sha mi she Baren n-gup lungrawk kasha shatai ai dai kaw wa she sa tsap hkrup dat sai da. Sa tsap hkrup dat na she Baren a n-gup de wa sa hkrat bang mat rai jang she Brangtai gaw bai nyan sai da. "Eh Baren hkawhkam e e nang re hkyik hkam dik ai hkawhkam wa mi anhte dusat kaji ni hpe gaw ( ar hum ar hum ) ngu la hkra di na (ar hum hum ) la hkra di na she reng reng di na she sha u lu oi" ngu jang she Baren mung "Aw re law i,ngai Baren wa nreng yang kadai reng" ngu hkra di na she (ar hum)ngu dat jang she Brangtai gaw "A ra law" nga na she bai gum tsat pru mat wa sai da. Gum tsat pru mat wa ai gaw ndai Baren gaw hkan ka-jau kawa gaw Brangtai a ningmai daw mi gaw hkan kawa di kau dat ai da. Dai majaw daini du hkra Brangtai gaw mai adaw mi sha tu rai na Baren a ladi mung daini du hkra ye ye rai mat ai re da. Chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1635
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84d0720b7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Baren lashoi shoi ai lam (The rabbit and the dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1635 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84d0720b7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1635-A.eaf application/eaf+xml 58.5 KB
KK1-1635-A.mp3 audio/mpeg 7.88 MB 00:08:37.328
KK1-1635-A.wav audio/vnd.wav 284 MB 00:08:37.309
3 files -- 292 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found