Item details
Item ID
KK1-1633
Title U hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
This is a story about crow and barn swallow. This story is from the time when birds could still talk in human language. There was a very huge, shady, and tall tree. In that big tree, swallows made nests on it and hatched their young on it and they lived happily. When they were living very happily, a crow with very beautiful white feather came to them. Then the crow said to swallows, "My dear friends, I want to live with you, so I will make a nest on a branch above you", the crow asked permission to them. The swallows thought that the crow would have good characters just as it had beautiful white feather. The swallows gave permission to the crow by saying, "Dear crow, you can make a nest where you want in this tree." That's way, the crow moved to the tree. Then, those swallows laid eggs in their nests. And, they went out to look for food every day. They came back in the evening. When all the swallows went to look for food, the crow stayed back in its nest. When they had gone, the crow wandered through all the nests and ate all the eggs. When they came back, there was no eggs left. They were puzzled after two or three days of incident like that. The swallows were puzzled and asked the crow if it ate their eggs while they were gone looking for food. Then the crow said, "How can I eat your eggs? The moment you all go out, I go out to look for food, too, and just before you arrive back, I get back just a little earlier". When the crow said that they believed him. After that, they continued laying eggs as usual even though they suspected the crow. One day, when they were about to go out to look for food, one swallow stayed back to see whether or not it was the crow that stole their eggs. They let one swallow to keep watch and the rest went out to look for food. When they had gone, the crow attacked and killed the swallow that was guarding the eggs, then brought it to its nest and ate it first. After eating that swallow, the crow went back to nests and ate all the eggs it found. When the swallows returned in the evening, they couldn't find any eggs in their nest. They let one swallow to guard their eggs, but now they couldn't find that swallow too. Because of that, they were all puzzled and shocked. They wanted to talk about the incident with the crow again, but they didn't see evidence so they were hesitant to tell it to the crow. After that they agreed that two swallows would stay guard on their eggs instead of one. Then, on that day they let two swallows to guard their nests and eggs. It was already time for hatching young swallows. It was time to hatch young chicks. When they let the two swallows to guard, the crow talked to the two swallows by saying, "You two must be hungry. Why are you staying on guard all day long? You two go and look for your food, and I will keep watch on your eggs and chicks". When the two swallows heard that, they believed the crow. They went out to look for food. When the two had left, the crow really wanted to eat the chicks so it ate all the chicks. After eating all the chicks, the crow just stayed like that. When all the swallows returned, the crow was acting as if nothing had happened. When the swallows got back, they saw no one, they didn't see the two guards. They didn't see the eggs, they didn't see the chicks, thus, they were all shocked and puzzled. After a few moments, the two guards that went out to look for food came back. All the swallows realized that it was the crookedness of the crow the moment the two guards said that the crow asked them to go out to look for food. After realizing that they continued laying eggs as usual. One day they tested the crow again. They agreed that no one will stay guard their eggs but instead of guarding them, they would all go out to look for food. They would go out together only for a short while and they would come back immediately. Then, they all went out without leaving anyone to look after their eggs. They all left then they all came back in just a few moment. When they came back, they all learnt that the crow was eating all the eggs and chicks from their nests. When they saw that, swallows were very angry. The swallows said to the crow, "Oh crow, we thought that your mind must be pure just as your feather is so white. That's why we allowed you to stay with us in this tree. Now, look what you have done. You are very cruel to us". Even though the swallows were small and the crow was much bigger than them, they were many more and there was only one crow. Then, they all fought the crow together. They all attacked the crow together and drove it out. They continued, "If your mind was pure just as your feather is, you would stay long in this tree with us. But, now your mind is totally different from your feather or appearance. Your mind is so dark and devilish. Because of that may your feather, too, turn into black. The swallows chased and attacked the crow as they shouted those words. That's why there is no crow with white feather but black. And to this present day, the crow's feather is black from that day on. It is said that everything in a crow is black.

Transcription (Lu Awng)
Uhka hte pilam a maumwi re ndai gaw moi shawng de e da u ni mung ga naw chye shaga ai prat aten hta na maumwi re. Ndai hpun langai mi kaw gaw pilam ni wa she hpun grai kaba grai wum ai grai tsaw ai hpun kaba re da. Dai kaw e shanhte gaw pilam ni tsip tsip nna she udi ni di, uhkai ni kraw re na dai kaw grai re na nga pyaw ai ni re da. Dan re na nga re yang e she uhka langai mi mung ahpraw re na grai tsawm ai uhka langai mi shanhte hpang de pyen sa wa ai da. Shing re na she shanhte hpe she e jinghku pilam e ngai mung nanhte hte rau nga mayu ai, ndai nanhte a ntsa kaw e hpun ndung kaw e ngai mung tsip tsip nna nga na yaw ngu na ahkang hpyi ai da. Shaloi gaw shi mung grai re na shi mun ni hpraw tsawm ai majaw ndai pilam ni mung shi hpe grai mun hpraw ai hte maren shi na kyang mung grai kaja na re ngu kam nna shi hpe e mai ai loh, jinghku uhka e dai kaw e nang ra ai shara kaw e nga u ngu na shi hpe dai hpun kaw nga na ahkang jaw ma ai da. Shaloi she ndai pilam ni gaw shanhte tsip tsip ai kaw di ni di da re hku rai nga. Dan re na she shanhte gaw shani shagu lu sha tam pru mat mat re da. Shana de she bai wa wa re da. Dan re wa she ndai uhka gaw shi gaw shanhte pru ai shaloi uhka gaw nga nga ta na hku re nga. Shanhte hkawm mat wa sai i nga jang shanhte na tsip shagu de e hkan yu na she shanhte na udi ni hpe uhka gaw atsai tsai sha hta sha kau ya ai da. Shanhte bai wa yu yang she udi langai mi mung nrawng mat mat re da. Dan na she shanhte gaw 2, 3 ya dai hku sha arai nga re jang she mau sai da. Mau na she uhka hpe tsun jang she anhte sa ai shaloi nang sha kau ya sam ai ngu na dai hku na tsun ai da. Shaloi ndai uhka gaw ngai hkum sha u ga le, nanhte sa ai htan re hte ngai mung shat sha, shat tam sa ai she re gaw, dai nanhte du wa na shawng kaw sha ngai bai du wa ai she re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai hku na tsun re jang mung shanhte mung re sa kam ai ngu na bai tsun, kam ai da, shaloi jang hpang e bai shanhte bai dai hku na shanhte gaw dingyang udi ni di bang da re re majaw gaw shanhte gaw dai hku na uhka hpe gaw ai n tsen ai da. Re na she lani mi gaw shanhte shat tam sha na matu bai hkyen re shaloi gaw ndai uhka rai nrai chye lu na matu she ndai kaw e pilam langai mi hpe sin da shangun ai da. Sin da shangun re yang she dai wa hpe sin da shangun na nkau mi yawng hkra sa mat sai da. Sa mat re shaloi gaw ndai uhka ndai gaw ndai tsip kaw sin taw nga ai pilam hpe she dai wa hpe shawng achye sat nna dai wa hpe shawng hpai mat wa na shi tsip kaw wa sha kau ai da. Wa sha kau na she dai tsip shagu hta e bai sa yu hkawm nna rawng ai udi ni mahkra hpe bai sha kau re da. Re na shana de pilam ni bai wa re yang e gaw ndai udi di da ai hpe mung gara hpe mung n mu sai da. Pilam langai mi hpe sin da shangun ai re wa, dai wa e mung nmu taw ai da. Dai majaw shanhte mung grai mau mat ai da. Grai mau mat na she uhka e bai wa tsun ngu yang mung shanhte mung hkrak nmu da ai re nga bai n gwi tun na shanhte gaw ntsun ai da. Shing re na she hpang e lani mi bai shanhte bai e dai ni gaw marai 2 she dai kaw sin nga yu ga ngu na bai tsun sai da. Shing re na dai shani gaw marai 2 hpe sin shangun ai da. Dai aten hta gaw shanhte udi di bang re na uhkai ni mung kraw ai ten re sai da. Uhkai kasha kachyi chyi sha law ai ni dai hku na kraw da ai aten re da. Shaloi she marai 2 hpe bai sin da shangun re yang she ndai uhka ndai ni gaw uhka ndai gaw ndai marai 2 hpe she bai tsun sai da. E nan mung kawsi na re nga le hpa ngu na shani tup dai hku nga nga re ta? nan a udi uhkai ni hpe e ngai sin da ya na nan 2 sha tam sa masu ngu na bai tsun sai da. Dai hku ngu tsun jang she ndai pilam ni gaw bai kam mat na she shanhte 2 mung shat tam na matu bai sa mat sai da. Sa mat re hpang she kei ndai uhka gaw dai uhkai kalung ni hpe e grai sha kam ai re nga yang she dai ni mahkra hpe bai sha kau sai da. Mahkra hpe sha kau re na shi gaw dai hku sha bai nga taw nga re da. Dai hku sha bai nga taw nga re na she ndai pilam ni gaw yawng hkra bai du wa sai da. Yawng hkra du wa yu yang she ga kadai mung nnga taw da e, shanht sin da shangun ai 2 mung nnga. Ohra udi di ai ni mung aw uhkai ni mung nrawng mat re jang she shanhte mung wa mau taw re nga she jahkring mi re jang she ohra sin da shangun ai 2 mung shat tam sa ai kaw na bai wa re, shan hpe gaw uhka dai hku na shat tam sa masu nan kaw si na re nga ai nga tsun ai majaw an shat tam sa ai re ngu na dai hku na bai tsun jang aw ndai uhka ndai yen hpe nyan ai re sai ngu na dai hku na myit na uhka nan nan re sai ngu na shanhte amyit hta e dai hku na dum mat ai da. Dum mat na she shanhte gaw hpang e bai shanhte kaw udi mun di dingyang re majaw hpang e lani mi bai shanhte bai chyam sai da. E dai ni gaw langai mi mung nsin nga sa ga ngu da, langai mi mung nsin nga ai sha ndai jahkring sha lu sha tam sa pru masu na jahkring sha bai wa ga ngu na dai hku na jawm bawng la na she dai hku galaw sai da. Dai hku galaw re yang she shanhte gaw kaja wa nan shanhte sin da na masha langai mi mung nnga hkra re na pru mat wa sai da. Pru mat wa na re na she pru wa mat wa ai kade nna yang e she shnahte gaw yawng hkra bai wa sai da. Yawng hkra bai wa yang she kaja wa nan uhka wa she shanhte na tsip kaw wa udi ni baw she baw sha taw, uhkai kraw ai hkan na uhkai ni sha she sha re na she re taw na hku re nga. Dan re hpe wa mu kau re na she ndai pilam ni gaw grai nan pawt mayu ai da. Aw aw uhka nang gaw dai daram ram na na mun hpraw ai majaw anhte gaw na myit masin mung hpraw na re ngu na kam na she ndai hpun kaw e nga na ahkang nanhte hpe jaw ai re wa, ya nanhte gaw anhte a mam e ndai daram ram akyang n kaja ai gaw ngu na tsun ai da. Rai na she ndai uhka hpe re jang mung shanhte gaw uhka gaw kaba ai i, shanhte pilam ni gaw kaji ai retim mung shanhte pilam ni gaw law ai, uhka gaw langai sha re dai re majaw kaba tim langai sha re na shanhte yawng hkra jawm ah chye i, dan di na jawm shachyut kau ai da. Jawm shachyut na she na na mun hpraw ai hte maren na na myit masin hpraw ai re yang gaw nang ndai hpun kaw e na na naw nga lu na re ndai wa, ya gaw na na myit masin gaw na mun hpraw ai hte grai nan ngying ndan lit dai, grai nan nbung pre lit dai. Na myit masin gaw grai re na chyang mang ai she re nga, dai majaw ya kaw na gaw na mun ni mung achyang amang re mat nu ga ngu na dai hku na pilam ni jawm shachyut let jawm tsun ai majaw ya gaw uhka ni mun kadai mung n hpraw mat ai, yawng hkra mun chyang mat ai nga na hkai ma ai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1633
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84c7c4791
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. U hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1633 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84c7c4791
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1633-A.eaf application/eaf+xml 39.6 KB
KK1-1633-A.mp3 audio/mpeg 7.14 MB 00:07:48.714
KK1-1633-A.wav audio/vnd.wav 258 MB 00:07:48.704
3 files -- 265 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found