Item details
Item ID
KK1-1630
Title Lawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
The mule and the man. This story was about a man who lived in a village long ago, and he was poverty-stricken. He was poverty-stricken, extremely poor, but he never collects or solicits other people's goods and property for free. He lived like a very righteous man. He was poor but honest and lived in poverty, and one night he had a dream. In the dream, a young man of his age spoke to him. "Oh my dear friend, I want to come and stay with you," "Please accept me and welcome me," said the young man. So, "I'm just the poverty man and I had no one to stay with me. Why do you want to stay? “I will not be able to welcome you well either,” replied the poor man to the young man. At that time, he could not see the young man in the dream. The young man disappeared from his dream. The next night, the young man returned and said the same thing he had said the night before. In the dream, the poor man repeated the story of how poor he was the night before. After saying that, the young man returned to his dream on the third night and said the same thing the night before. The young man repeated that "You must be warmly welcome with good hospitality to me." So, he woke up from the dream, and the next day, he found a white mule lying cold in the rain on his way home from work. So, he took pity on the white mule, took it home, and set fire and helped him warm. When the white mule got well, he fed the corn it was stored by him for planting. Then, "I picked up a white mule and fed at my home, "Please let them know if the owner comes," the poor young man advertised to the people of the village. The Merchants often passed by with their mules through the village, so the poor young man thought that one of them left a mule. Despite the announcement, the owner of the mule did not appear. He fed the mule until two and three years. After catered for the mule for two or three years, he continued to mow the grass, tied it with long ropes, and fed it. When the owner of the white mule did not appear up, the poor man owned the mule. Then one night, in a dream, he dreamed again of the young man who had been in the dream before meeting the mule. The young man came to the poor man's dream and said, "Oh my friend, do you still not know me? "Don't you know me? We were friends back then. You helped me a lot when I was in so much trouble, so now I come to you to help you again," and "now I am an adult, I can carry my merchandise. Let me carry goods and merchandise, and make money to buy goods." continued the young man in the dream. So, the poor man replied, "I do not even have the money to buy any merchandise to let you carry." When the poor man said that, the young man in the dream replied, "Hire me to the merchants who are passing by from this village. Then you can get money to invest and use it to buy and sell goods," replied the young man in the dream. The young man said that and disappeared from the dream. He would never see him again. As the young man in the dream said, he hired his mule to the merchants passing through the village. After hiring for a year, he made a lot of money. He took back his white mule because he had a lot of money. He used his money to buy and sell goods and merchandise on his mule. He trades with mules, bought more mules, and became very rich with many servants. He became wealthy and he was able to work with his white mule for another two or three years and became very rich again. Then the young man in the dream came to his dream again. “Oh my friend, now you are very affluent already,” said the young man in the dream. "You are so affluent that you have nothing you need." "That's enough of me to come and help you, "I'm going to get it back," continued the young man in the dream. So the wealthy man said to the young man in the dream, "You do not have to go anywhere, do nothing, do not carry anything, and do not go anywhere, just stay here." "That's not going to happen, "even I won't go anywhere, I have to go back," continued the young man in the dream. The young man then disappeared from the dream, and in the upcoming early morning, they found his white mule dead. "It was my friend," said the wealthy man. He was also so thankful, and he was crying with great sadness and great sorrow. With that, he buried his white mule with funeral service like a human being. From then on, the man was once very poverty, but with the help of this dead white mule, he became a very wealthy man.

Transcription (Lu Awng)
Lawze langai mi hte la langai mi a lam. Ndai mung moi moi shawng de e mare langai mi kaw e la langai mi gaw grai matsan ai la langai mi nga ai da. Grai matsan ai, grai matsan ai, retim shi gaw masha ni rai ni hpe retim mung majoi mi hta la na, hta lang na hpyi la na ngu n nga ai da. Grai myit ding man ai hku na nga ai la langai mi nga ai da. Ndai wa gaw dai hku na shi matsan tim matsan ai hku na nga rai nga she, lani mi na ten, lana mi ten hta gaw shi yup mang mu ai da. Ndai yup mang hta gaw shi hte e maren sha shi hte e ram ai asak bung ai la langai mi la ramma langai mi gaw shi hpe sa tsun ai da. E manang wa e ngai nang kaw e sa manam na yaw, ngai hpe e a tsawm sha re na hkalum la ra ai re lu ngu na tsun ai da. Dai shi gaw e ngai gaw grai matsan ai wa she re gaw, ngai kaw sa manam mayu ai masha gaw kadai pyi nnga ai, hpa rai na nang dai hku sa tsun ai re ta? ngai gaw nang hpe mung grai re na hkap hkalum la lu na nre wa mi ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang yup mang de e sa tsun ai la shabrang hpe bai nmu mat sai da. Shaloi jang she hpang shana bai dai hku sha bai la shabrang dai sha bai sa tsun ai da, yup mang de dai hku sha bai sa tsun ai majaw ndai la ndai mung dai hku ngai gaw grai matsan ai re ngu na shawng shana na hku sha bai tsun dat ai da. Dai hku tsun dat re yang she shi gaw hpang shana 3 na ngu na hta e dai hku sha bai sa tsun ai da. Ngai hpe e atsawm sha hkalum la ra ai yaw ngu na dai hku bai tsun ai da. Dai hku na bai hprang mat re shaloi gaw hpang shani re jang e she shi gaw le shi bungli sa na wa ai lam kaw wa she lawze ahpraw langai re lawze kasha langai mi she marang mung htu re kaw grai kashung gari nna dai hku na hpum taw nga ai hpe mu ai da. Shaloi she shi gaw ndai lawze hpe grai matsan dum ai majaw dai lawze hpe nta de woi wa na nta nhku e wan wut shakra di na alum ala re na shi gaw wa woi nga da ai da. Re na shi gaw ndai lawze wa akaja sha re jang shi na hkainu ni bai, hkai na ngu hkainu li bai dai ni bai sharun jaw re na shi gaw lawze ndai hpe bau da ai da. Re jang she mare masha ni hpe mung tsun da ai da, ngai lawze ahpraw langai mi hpe mu hta da ai yaw, bau da ai yaw, ndai na madu na madu pru jang shanhte san hkrup jang tsun dan marit ngai bai jaw na re ngu na tsun ai da. mare hku gaw hpaga la ni ma lai lai re da, lawze hte e rai htaw ai ni ma lai lai re da, shi gaw dai ni na lawze ngam kau da ai re sam ai ngu na dai hku na shadu ai da. Shingrai na tsun dan re yang she madu mung n pru kraw re da, shi gaw 2ning 3 ning daram na wa sai da, ndai lawze hpe bau ai gaw 2, 3ning na wa sai, namdan na jaw, na dai hku na oh shinggan kaw e sumri galu law na dai hku na shi hpe gyit dun na u shat ni shayaw di na dai hku na sha bau taw ai da. Dai shaloi gaw madu mung npru re jang e gaw shi na rai mat sai hku re nga dai majaw, lana mi gaw shi yup mang bai mu ai da, mi dai lawze hpe nmu la shi ai shaloi na la shabrang wa bai sa ai da. Sa rai na she e manang wa e ya mung nang ngai hpe nchye shi ai i ngu da. Ngai hpe n nchye ai di, moi an rau ganawn ai manang re le, ngai grai matsan ai ten hta e nang ngai hpe e grai garum la ai wa re nga ndai, dai majaw ya ngai nang kaw sa na nang hpe garum na matu nang kaw sa ai re, ya gaw ngai kaba sai gaw ngai lit gun dang sai, ngai hpe lit shagun rit, lit shagun na gumhpraw tam nu ngu tsun ai da. Re jang she ndai la shabrang wa gaw aw ngai nang hpe lit shagun na matu ngai dai kaw mari htaw na gumhrpaw nlu ai gaw, rai mari htaw na gumhpraw nlu ai ngu na yup mang de dai hku tsun ai shaloi gaw, ndai shabrang wa gaw bai tsun ai da. Nang ngai hpe e ndai hku lai lai re hpaga la ni kaw e shap sha u ngu da, 1ning mi shap sha u, shaloi jang e nang gumhpraw lu sa na re, dai hte e nang gun rai ni hpe lu htaw sa na re nga ai ngu tsun ai da. Shing ngu na shabrang dai gaw bai wa mat sai da. Bai nmu mat sai da, kaja wa nan shabrang dai tsun da ai hku na she shi mung dai hku na gun rai htaw lai lai re hpaga la ni kaw shi na lawze hpe shap ya ai da. 1ning mi shap ya jang gaw shi gumhpraw grai lu mat ai da. Gumhpraw grai lu mat re jang gaw ndai shabrang wa hpe ndai gumhpraw grai lu mat sai re majaw gaw lawze hpe mung bai lu, dai gumhpraw mung lu re dai hpe she shi gaw gun rai ni mari nna she shi gaw ndai lawze hta htaw nna dut kahkrang re taw sai da, lawze kaga mung bai lu mari jat, shagun ma hte hpa hte dusat yamnga kaga ni mung grai lu sai da, shi gaw grai lu su mat ai da. Grai lu su mat ai, ndai gumra ndai lawze ndai hte e bungli galaw ai gaw 2, 3 ning bai lu galaw ai hpang e ndai la ndai wa grai re na lu su mat wa ai. Shaloi gaw da ndai la shabrang mi sha yup mang kaw sa sa re la shabrang ndai wa gaw shi kaw bai sa ai da. E manang wa e ya gaw nang grai re na lu nit dai. Hpa mung ra nrawng hka rai nit dai, dai majaw ngai nang hpe e sa garum ai ndai hte rai sai, ngai wa na ni ai ngu na tsun ai da. Shing re jang gaw ndai la wa mung e nang gara de mung hkum sa, nang bungli mung hpa n galaw tim nra ai, nang hpa n htaw tim nra sai, nang gara de mung nsa sai sha ningkaw sha nga taw u ngu na tsun ai da. Shaloi jang nmai ai ngai gara de nsa yang mung nmai ai ngu na ngai wa sana ngu na tsun da ai da. Shing rai na la dai bai yup mang kaw na bai mye re na bai mat mat ai shaloi gaw hpang jahpawt yu yang wa she ndai shi na lawze ahpraw gaw si taw mat ai da. Ndai gaw nye na manang rai sai ngu na shi mung grai chyeju dum ai hte hkrap ai hte myit n pyaw ai hte yawn ai hte re na i, lawze ndai hpe mung shinggyin masha zawn zawn di na lup makoi rai na galaw ya ai da. Dai kaw na la ndai wa gaw mi grai yak hkak ai retim mung ndai lawze wa garum ai majaw grai lu su mat ai da.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1630
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84b8d1e8f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Lawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1630 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84b8d1e8f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1630-A.eaf application/eaf+xml 33.4 KB
KK1-1630-A.mp3 audio/mpeg 6.02 MB 00:06:35.572
KK1-1630-A.wav audio/vnd.wav 218 MB 00:06:35.543
3 files -- 224 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found