Item details
Item ID
KK1-1629
Title Lamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird)
Description Translation (Dau Hkawng)
Here is the story of this "The swallow, heaven bird.” Long ago, Before there was any bird on this earth, this "The swallow, heaven bird" existed. How did this "The swallow, heaven bird" come to be? "Chyanun and Woishun," the first Parent of all things that first existed on earth, were born only one species at one time. The seventh birth of "Chyanun and Woishun," was "The swallow, heaven bird." Thus, "The swallow, heaven bird" was a very busy bird because it travelled all over the world. His job was to watch and look around, so he was swamped with work. The Creator "Hpanwa sa-gya" always commanded "The swallow, heaven bird," to do the task. The Creator, "Hpan wa sa-gya" trusted him and he was a bird who did what the creator told him to do. He was a kind of bird. In this way, the Creator often asked him to see what would happen anywhere on the earth. "The swallow, heaven bird" descended to the earth as the Creator, "Hpan wa sa-gya" asked, and presented to the Creator, "This is What is happening here on earth, what is happening here, and what is happening there, and there are everything is fine." It is often reported by him that way. While doing so, later, other species of birds became existed. Although there were many species of birds, "The swallow, heaven bird" was revered by all other birds as a trustworthy bird of the Creator. It was a bird that was highly respected and revered. And finally, that "The swallow, heaven bird" was At Last, This "The swallow, heaven bird" was no longer just an ordinary bird. "The swallow, heaven bird" lived almost seventy years old. As a result, he was no longer just an ordinary bird, He was a bird that became an angel of that Creator “Hpan wa sa-gya.”

Transcription (Lu Hkawng)
Ndai Lamu-pilan ngu ai maumwi gaw moi shawng de da, ndai mungkan ga hta e U amyu hpa mung garai nnga shi ai a ten hta e ndai Lamu-pilan ngu ai wa shawng nga ai da. Ndai Lamu-pilan ndai gaw kaning rai na nga wa i nga yang she ndai Chya-nun hte Woi-shun ngu ai mungkan ga kaw nnan nga pra ai yan ndai shan gaw kalang shangai yang myu mi myu mi hpe shangai ai i, ndai, dai yan rai nga ndai Chya-nun yan Woi-shun nambat sanit ngu na lang hta shangai ai gaw ndai Lamu-pilan ngu ai hpe re da. Shingrai na she ndai Lamu-pilan gaw kwi mungkan shara shagu jut shara shagu de e shi gaw bungli grai law ai da. Gawan katsan re bungli grai law ai wa re da. Ndai hpanwa sa-gya mung shi hpe chyu shangun sha ai da. Hpan wa sa-gya shi hpe e kam mai ai, kam ram ai hku na mung shi shangun ai hte maren galaw ai U re da, U amyu re da. Shingrai na she ndai mungkan ga de e gara jut kaw gaw kaning re hpa baw byin nga ai ngu ai hpe shi hpe sa yu shangun ngun re da. Ndai sa yu shangun ai shaloi gaw shi sa yu la nna gaw ndai Hpanwa sa-gya ngu ai hpe gaw shi gaw aw dai mungkan ga de e, dai shara de gaw dai baw byin nga ai ,awra shara de gaw awra baw byin nga ai ngu na i hpa nra nga baw ni ra yang ra ai baw ni shi hpe e dai hku na wa tsun dan ai da, dai hku na wa tsun dan dan re da. Dai shaloi shi hpe gaw hpang daw de nga yang gaw U amyu ni mung bai nga pra wa ai da. U amyu ni mung nga pra wa ai raitim mung ndai Lamu-pilan gaw grai rai na bungli lam shagu hta e galaw ai ndai Hpan sa-gya kam ram ai U byin tai taw nga ai re majaw gaw ndai U amyu ni mahkra raitim mung shi hpe grai hkungga ai da, grai rai na hkungga lara rai na sha grau sha tsaw da ai U amyu re da. Shingrai na she ndai wa gaw, hpang jahtum ngu na ten hta rai jang gaw i ndai hpang e rai jang gaw da ndai Lamu-pilan ngu ai ndai U ndai wa gaw (Yo Yo) U sha nrai sai i ndai wa gaw asak nga yang mung shi gaw sanit shi ning ngu dai daram mi rai na nga lu ai da. Dai re majaw gaw hpang e gaw U amyu hku n rai mat ai sha ndai Hpan sa-gya a ndai lamu kasa ngu ai hku nna byin tai mat wa ai U amyu re da.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1629
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84b497507
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Lamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1629 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84b497507
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1629-A.eaf application/eaf+xml 19.5 KB
KK1-1629-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:37.806
KK1-1629-A.wav audio/vnd.wav 86.9 MB 00:02:37.795
3 files -- 89.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found