Item details
Item ID
KK1-1624
Title Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals)
Description Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi ndai mung moi shawng de dusat ni hpun ni ga naw chye shaga ai ga naw hkrum ai aprat na maumwi re nga ai, e dai ten hta e da ndai nam mali kaba de wa she shi hkrai shi re na wa sharaw hkru she hkru hkru she hkru wa ai da. dang re na gaw ke nam mali de nga ai, u ni mung nga shara n nga nna shanhte mung oh sharaw n du ai sharaw n hkru ai de hprawng ndai hka shi hkan ni nga yang mung hpun ni hkru she hkru nna she hka shi hkan ni gaw hpun hkru daw nna ma daw pat mat re ai da. dai she dai hka shi hkan ni rawng ai katsu jahkan nga ni mung nga shara mung n lu mat re na grai yat hkat ai ten re ai da. Ndai shaloi she ndai sharaw hkru ai a marang le i ndai lung bra hka na nlung ni hkru nna ayai ru sum pum mat re dang re ahkring aten re da, dai shaloi she ndai dusat ni gaw grai myit htum mat sai da. ndai nam mali hkan ni nga ai e dusat ni nga tim mung shanhte gaw grai re nna magrau gran wa na rai nga ya anhte ya ndai wan hpe gara hku sat na ngu ai gaw anhte na lit rai sai lo anhte bawnu shaw yu sa ga ngu na jawm bawng ai da. dai shaloi she ndai dusat jahkyi i aw ndai jahkyi n rai shi ai ndai hpun kaw rawng ai u ni da law u ni gaw anhte hpe sat na re ngu na dai hku na tsun ai da. dai hku na shanhte sat na ngu na sa sat yu yang shanhte n lu sat ai, n lu sat ai majaw kaja wa nan hpun de bai hpun kata de sha bai tawk shang mat ai da. tawk shang mat ai rai tim mung shanhte na gaw ndai n mai wa n lu shang na she n mai gaw kra taw nga re na she n mai wa she e hkru madi mating na i n mai ja ja re na ya du hkra ja mat ai da. Shing re na she e nanhte n byin sai nanhte wan sat n byin ai ngu na she ndai jahkyi wa bai da. ndai jahkyi wa bai ya ngai bai sat na re ngu na she wan n dai n sat kau yang gaw anhte dusat ni nga na shara gara kaw mung n nga mat na re ngu na dai hku bai tsun ai da. shingre na shi bai wan sat na matu bai lang kan mat wa sai da. dai shaloi she koi shi wan wa sat ai shaloi she n lu sat ai da lo n lu sat ai shi hkum ni wa she e ma hkru mat wa ai da. mi gaw shanhte ahpraw re na tsawm ai re gaw dai wa she shi a mun ni wa ma hkru mat ai majaw jahkyi ni mung chyang chyang re mat wa ai da. shingre na ya du hkra jahkyi chyang mat ai nga de hpang yi she ndai sharaw bai tsun ai da. sharaw gaw jahkyi hpe e nang n byin ai nang wan sat ai baw n re nang hkum galaw sa ngu na tsun ai da. ya mung ngai sha bai sat yu ga ngu na dai hku bai ndai sharaw bai da ting mat na hku rai nga ya ngai lu hkra sat na ngu na wan bai sa sat ai da. Wan sa sat ai shaloi mung shi gaw ndai sharaw wan hpe sa sat hkawm ai shaloi koi kade sat tim kade sat tim shi n lu sat ai da. n lu sat nna ndai kaw sharaw hkru hkrai hkru hkru hkrai hkru re dai kaw hkan sat hkawm ai wa she shi hkawm mung aka akawt re nna hkru mat i shi hkum gaw mun n kau mi gaw hkru n kau mi gaw n hkru na dai hku na byin mat ai da. dai majaw shi na e ndai sharaw na mun ni gaw ya du hkra i ka ka kawt kawt re na dai hku na byin mat ai re da ndai hku na wan n lu sat ai majaw shi gaw grai pawt mayu nna she le shi na manang ni mung kadai mung n sat garum re na she shi gaw grai pawt mayu ai hte manang ni hpe jawm kaga dusat manang ni hpe jawm e dai hku na pawt ai myit hte yu re ai majaw she ya sharaw na myi mung ahkyen re na hkrit na zawn zawn re shi na hkum gaw a ka a kawt kawt re rai mat ai re da, n dai wan n dai gaw i dusat ni mung kadai mung n lu sat mat re yang she hkru hkrai hkru hkru hkrai hkru re nna maling kaba kadai mung masha ni mung n nga ai maling mala de hkru mat wa ai shaloi gaw Ndai majoi shingra bum ngu dai de du mat wa ai shaloi she dai de hkru du mat wa ai da. ndai sharaw dai gaw hkru du mat wa re ai shaloi wa she ndai majoi shingra bum ngu ai kaw wa she nam shinglawng nam maling langai mi wa wan sat wan sat lu ai nam shinglawng nga ai da e shingre na she ndai nam shinglawng kaw wan ndai ni hkru du mat wa ai shaloi wa wan ndai ni wa shi hkrai shi si mat ai da. shi hkrai shi si mat re na she aw shing lawng ndai ni nam shing lawng ndai ni she wan sat ai wan lu sat ai shing lawng rai nga ai ngu na anhte jinghpaw ni gaw dai hku na myit la ai da. dai majaw anhte dai ten yi gaw karai kasang hpe kam sham ai n nga shi ai i dumsa ni sha naw nga shi ai rai jang she ndai wan hkru ai shaloi mung wan hpe shabawng ai ya hpang de gaw ndai hku na nta ni hkru wa re a shaloi i ning re na n hkru sa nu ga nga nna dumsa sha bawn re ai shaloi she ndai wan sat lu ai ndai majoi shingra bum kaw na ndai wan sat lu ai nam shing lawng ndai de dumsa ni gaw wan hpe dai de e dumsa sha bawn bawn re ai gaw ya Ten du hkra re nga nna tsun ma ai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1624
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c849e4791e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1624 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c849e4791e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1624-A.eaf application/eaf+xml 37.2 KB
KK1-1624-A.mp3 audio/mpeg 4.77 MB 00:05:13.416
KK1-1624-A.wav audio/vnd.wav 172 MB 00:05:13.396
3 files -- 177 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found