Item details
Item ID
KK1-1619
Title Jahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there were a wolf and a stork who made friends between them. They were very close friends. They shared with each other what to eat, where to live, and what to work. Once, the wolf invited the stork to come to his house for a party. As it was a party, the wolf prepared very delicious food and invited his friend. The stork also came to where his friend, the wolf invited to come. When the stork arrived, the wolf served the food with a plate. Since the mouth of the stork is very long, he cannot eat on the plate. Because he cannot eat on the plate, the stork just drooled and gazed. The wolf was eating and said that "Friend, eat it. I even can eat a lot." The stork cannot eat because of his long mouth. Then, the stork sadly returned home. After he returned home, he also invited again his friend, the wolf. The stork also prepared very delicious food and invited his friend, the wolf. The wolf also came and "Friend wolf, I have prepared very delicious curries and food. As I invited you, now is ready to eat," said the stork and put the food into a bamboo bottle and gave the wolf. Since the mouth of the stork is long, he could eat the food inside the bamboo bottle and he was sitting. Because the mouth of the wolf is big, his mouth was not fit into the bamboo bottle so he just drooled and was sitting the whole night. The wolf just mauled the bottle and sat. They talked to each other to eat and the wolf was also saying that he was eating. One day, the wolf regretted and said to himself that "What I did was not good. Even though I invited my friend to my party and prepared very delicious food, it was my fault that I made my friend not be able to eat. As I did, the stork also invited me with the delicious food but put the food into the bamboo bottle. It was because of me." The wolf regretted himself seriously and they became more close friends since then. When they ate, the wolf ate with the plate and the stork ate with the bottle. They ate together happily like that. They also invited other animals who were living nearby them and they became very close friends. They showed that who could eat food with what and who was good to eat with what. They invited other neighboring animals and they shared food equally with them by showing their unity and friendly. From that day, they had a very close relationship. Before that, because of the wolf's bad attitude, they made each other not to be able to eat. "What I did was not right. Since it was not right, my friend also made me the same bad thing. I was not able to eat very delicious food," thought the wolf himself. From that day, they shared the food with each other and lived together. I am telling the story that I was told so. Therefore, today we also need to know that we can get the bad thing if we do bad things to others. So, if we do a good thing to others, the other people will also give back us the good thing. By telling so, let me conclude the story here.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de jahkyawn langai mi hte malitau u gaw jinghku hku ma ai da, grai re na n di n hka jinghku hku ma ai da shan gaw. Lu ai lam mung jawm sha, jawm nga, jawm galaw nga lai wa ma ai da. Kalang mi hta she jahkyawn gaw shi nga ai nta de. Ndai mali u hpe e lusha poi shaga ai da. Lusha poi shaga re yang she shi ma malu masha grai yawng grai mu hkra shadu da na shaga ai, ndai u mung jahkyawn wa jinghku wa shaga ai de. Sa wa sai da, sa re yang she jahkyawn wa gaw wan ban hta lusha tawn na hkap jaw sha ai da. Ndai u gaw n gup grai galu ai re majaw ban hta n mai sha ai. Ban hta nmai sha ai re majaw shi gaw hkumbai sha kapya re na mau nga ai da. Jahkyawn wa gaw grai sha u le, ngai pyi sha ai ngu na jahkyawn shi hkrai grai re na sha taw nga, ndai u wa gaw n gup masen na gara hku ma nmai sha ai, re na grai myit n pyaw let sa bai wa mat ai da. wa mat re yang e ndai u wa bai shi jinghku jahkyawn wa hpe bai saw shaga ai da. Saw shaga re yang ndai malitau u mung shi mung grai grai mu na shadu da na jahkyawn hpe shaga. Jahkyawn mung jahkyawn mung bai sa wa dan na she, Jinghku jahkyawn e sihtu simai grai mu hkra shadu da ai. Nang e saw shaga ai hte maren jin sai ngu na she ndai u mung hka n htum hta bang nna jahkyawn wa hpe jaw ai da. Jahkyawn wa hpe jaw re yang she ndai u wa gaw shi n gup galu ai re majaw gaw shi n tum hta na shaw sha shaw sha matep shaw sha re na. Dung nga ai da, dung nga re yang jahkyawn wa gaw shi n gup gaw kaba ai re majaw n dum hta n gup nshang dai mung hkum bai she kapya pya re na shan tup sa dung nga. Ndum sha a mawp na dung nga. Rai na shan shada da gaw sha ga ngu na sha nga ai ngu na jahkyaw wa mung tsun da. Tsun re yang she lani mi hta gaw jahkyawn wa myit malai lu ai da. Ngai galaw ai magam bungli gaw n kaja nga ai. Ngai manang wa hpe saw shaga nna sihtu simai mu mu shadu nna saw shaga tawn da ai manang wa hpe n lu sha hkra galaw ai gaw nye mara re nga ai. Ngai galaw ai mare hte maren jahkyawn wa mung, aw malitau u wa mung ngai hpe lusha sha saw shaga na ndum hta bang jaw ai gaw ngai galaw la ai bungli re nga ai. Ngu na jahkyawn wa mung grai myit malai hte hpang kaw na gaw shan shada da jinghku grau grau na hku hkau re na lusha ai baw retim jahkyawn wa gaw ban hta sha ai, ndai u wa gaw n dum hta sha re na jawm sha re na nga pra re na makau hkan na dusat amyu ni hte mung bai shaga re na shan gaw bai grai re na jinghku kaba tai mat ai. Lusha ai baw kadai wa hpa baw hte mai sha ai. Kadai wa gara hta sha yang mai ai ngu lam hpe e galaw let, dai makau mayan hkan na dusat ni u ni hpe e bai saw shaga re na shan gaw myit hkrum ai lam jinghku hku ai lam dai makau mayan hkan na dusat ni hpe jaw sha ai lam hta maren re na jaw sha chye ma ai da. Dai shani kaw na shan mung n di n hka re na kanawn mazum ma ai da. Mi shawng daw de gaw jahkyawn wa n hkru n shawp ai myit ai majaw shada da e n lu sha hkra hpaji daw ai lam hpe e myit sumru na n mai galaw ai bungli gaw n jaw ai. N jaw ai majaw ngai hpe mung nye manang wa n kaja ai hku galaw na. Ngai sihtu simai mu mu n lu sha ai ngu na myit la nna shanhte rau sha dai shani kaw na kadai mung kadai mai sha ang ai lu ang ai hpe jawm sha na jawm garan sha na nga wa ma ai. Nga nna hkaidan ai lam hpe mung hkai lu ai hku re. Dai majaw dai ni anhte mung manang wa a n kaja ai hku galaw yang tinang n kaja ai hku hkam la ai ngu hpe myit dum let dai ni anhte gaw kaja ai hku na galaw sa wa yang anhte manang wa mung kaja ai hku na anhte hpe bai htang jaw na re, chyeju htang na re ngu hku hkam la let ndai maumwi hpe ndai hte hkai dan lu ai hku re.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1619
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu : speaker
DOI 10.4225/72/598c848756f8b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu (speaker), 2017. Jahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1619 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c848756f8b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1619-A.eaf application/eaf+xml 27.2 KB
KK1-1619-A.mp3 audio/mpeg 4.67 MB 00:05:06.468
KK1-1619-A.wav audio/vnd.wav 169 MB 00:05:06.451
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found