Item details
Item ID
KK1-1616
Title Lagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
In a village, there were several kids, who were about 10 and 12 years old. In that village, in the beginning, because their parents were not able to teach well, the kids started stealing things from their houses such as money and eggs that their parents hid. Because the kids were not taught well by their parents, they also stole things such as money and other things from neighbouring houses. Because the villagers lost their things from such stealing, they told everybody. "Today, I lost this thing and that thing." "I lost money." "My chicken had been stolen." "Like this, like that," said the villagers but no one could tell who stole the things with evidence. Because no one knew well about whose son stole, no one could point out to whom. But, on one morning, the chief of the village called all the kids who were the age of 10 and 12 years. Among all the kids, those who stole and those who did not steal were also included. They all came and listened to the chief. Then, the chief of the village cut a stick equally and gave all the kids. The chief said that "Now I gave you all the same sticks But, the stick of those who stole things from neighbouring houses will shorten one inch automatically itself. Therefore, bring this stick with you to your home. Then, bring back all the sticks when I call again you all tomorrow." When every kid got the stick, the kids who did not steal did not touch the stick because they believed that the sticks won't shorten. But, the kid who stole thought that the sticks would shorten one inch. The kid was thinking how he should do. Oh. sorry. When all the kids were called, it said that "The stick of the kid who stole will be longer one inches automatically itself. The sticks of the kids who did not steal will not change and it will be the same." And all the kids were given the sticks. Thus, the kid who stole thought to himself that "It said that the stick of the kid who stole will be longer one inches. So, I am afraid that people will know me. So, to be the same with other friends, I will cut my stick one inches." Then, because he was the kid who stole the things, he cut his stick one inch. On the next morning, the chief of the village called again all the kids who he called yesterday. He took all the sticks of the kids and noted which one was whose. When he compared one by one, the stick of the kid who stole was shorter one inches than others. The sticks of the kids who did not steal were the same because they did not do anything with the sticks. So, since the stick of the kid who stole was shorter one inch, the chief knew the kid who stole. Therefore, in a village, a person who is leading the village should know many strategies. Thus, whoever leading in our village, with this kind of strategy, if there is a thief or a bad guy, the person should lead to be a good village with various strategies. The story is ended here.

Transcription (Lu Awng)
Langai mi hta e ndai asak 10 ning daram 12 ning daram re ma ni tsawm ra mi nga ai. Dai mare kaw e ma ni gaw n nan e gaw kanu kawa sharin shaga nau ndang ai majaw shanhte gaw gau ngwi gau ngwi tinang nta hkan e kanu kawa makoi tawn da ai gumhpraw zawn re shing nrai u di zawn re ni yawng lagu bang wa ai. Retim mung ma dai ni gaw kanu kawa ni e atsawm n sharin ai re nga gaw hpang e gaw kaga htingbu nta na rai ni hpe gumhpraw zawn re ni kaga a rung arai zawn re ni lagu wa ai hku re nga. Re jang lagu wa re jang gaw dai mare na ni gaw tinang a nta na rai mat wa ai majaw yawng hpe tsun dan wa. Dai ni gaw anhte nta na dai baw mat ai, oh ra baw mat ai, gumhpraw mat ai u lagu la kau ya ai. Shing re oh ran re tsun garu wa retim mung kadai mung kadai lagu ai re ngu ai hpe hkrak sak se nlu madun ai. Kade a kasha kadai manu mabawk lagu ai re ngu ai hpe e shanhte gaw atsawm hkrak nchye ai majaw kadai hpe e madi madun lu ai lam nnga ai. Retim mung dai mare kaw na salang wa gaw lahpawt mi hta dai asak 10 ning 12 re ma ni yawng hpe shaga dat ai da. Shaga dat jang ma dai ni gaw n lagu ai ni mung lawm ai, lagu ai ni mung lawm re na dai salang wa shaga ai shaloi shanhte yawng sa madat la ai da. Re jang dai mare salang wa gaw ndai duk langai mi hpe maren sha di na jaw nna dai ma ni hpe grup hkra jaw dat ai da. Re jang dai salang wa gaw ya nanhte ndai duk nanhte hpe maren sha re duk jaw dat ai re yaw. Retim mung ndai manang a htingbu nta na rai lagu ai wa a duk ndai gaw (letma) mi shi hkrai kadun mat na ra ai. Dai re majaw nanhte duk ndai hpe la wa mu. La wa na hpawt de ngai shaga dat ai shaloi yawng a hkum a ra ndai duk bai la sa wa marit ngu na tsun dat ai da. Kaja wa dai duk hpe ma ni hpe gu hkra di na jaw dat jang gaw n la gu ai ni gaw n kadun na re ngu hku na dai duk hpe shanhte n kajam ai, dai she dai lagu ai ma wa gaw e ya ndai duk ndai (letma) mi kadun mat na re. Nga re majaw gaw ngai gaw gara hku na ladat shaw na i ngu na shanhte mung myit, aw re nga dai lagu ai ma, ma ni yawng mahkra hpe shaga ai shaloi gaw ndai duk ndai gaw lagu ai wa na duk gaw (letma) mi shawn rai galu na re. N lagu ai ni na gaw letma mi n galu ai nan nan sha rai na re ngu na tsun dat ai shaloi gaw ma ni yawng hpe jaw dat ai. Re jang dai lagu ai ma gaw ndai lagu ai ni na duk gaw (letma) mi shawn re galu na re majaw gaw ngai gaw gara hku retim ngai hpe chye kau na hkrit ai. Dai majaw manang ni hte bung hkra rai lu na matu gaw (letma) mi daw kau na re ngu na shi dai hku myit dum lu ai da. Kaja wa shi dai shi lagu dum ai re majaw dai duk hpe e shi (letma) mi daw kau ai da. Re jang she hpang jahpawt dai mare salang wa gaw kaja wa dai shawng jahpawt e shaga dat ai ma ni yang mahkra hpe shaga dat. Shaga dat na shanhte lang sa ai duk hpe langai hpang langai kadai na re ngu hpe matsing da na dai hku langai hpang langai shadawn yu yang gaw dai lagu ai ma wa na duk gaw (letma) mi grit mat ai da. N lagu ai ni na duk gaw shanhte n kajam ai, ndaw kajam ai re majaw nan nan sha byin taw nga ai. Dai re majaw gaw dai lagu ai ma wa a duk letma mi kadun mat ai majaw dai wa lagu ai re ngu ai hpe mare salang wa chye mat ai da. Dai re majaw ndai mare buga kahtawng langai mi ngu ai hta gaw dai mare hpe woi awn ai ningbaw ningla ni mare salang ni gaw ladat amyu myu chye ra nga ai. Dai re majaw tinang a mare buga hta woi awn ai kadai retim mung ding re ladat hku na tinang a mare buga na masha ni lagu lagut grai n hkru n kaja ai masha nga jang ladat amyu myu shaw nna tinang a mare buga hpe kaja hkra woi awn ra ai ngu ai maumwi hku re, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1616
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Naw Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/598c847aa4d00
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Naw Bawk (speaker), 2017. Lagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1616 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c847aa4d00
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1616-A.eaf application/eaf+xml 24.3 KB
KK1-1616-A.mp3 audio/mpeg 4.21 MB 00:04:36.297
KK1-1616-A.wav audio/vnd.wav 152 MB 00:04:36.290
3 files -- 156 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found