Item details
Item ID
KK1-1608
Title Yu sahpawng (The rat and the cat) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once upon a time, there were many mice. Those a lot of mice were living together in a house. They were living together in the house and when they were looking for food, there was a cat and the cat was about to eat them. Sometimes, the cat missed them but sometimes if they were not fast enough to run, they were eaten by the cat. Most of them were eaten. Therefore, the mice organized a meeting. "We are just becoming food of the cat. We are very pitiful. Let's discuss how can we free from the cat" said a cat and all mice agreed to do the meeting. In the meeting, a mouse said that "Now, we cannot looking for food. It is also impossible to separate to another house among us as we have to live in this house together. The cat is very smart so how we will be free from the cat." At that time, the cat was listening near their hole. The leader of the mouse asked that "How should we do to free from the cat?" No one answered the question and just gazed. But, a little mouse said that "I know how to do to free from the cat." "If you know, tell us. We want to know," said the mice. The little mouse said that "In order the cat not to be able to eat us, I will tell something. If we can hang a bell on the neck of the cat, we can hear the bell even from very far when the cat is coming. We can run from very far and we can escape from the cat. No one will be eaten anymore. If we are very far from the cat, we can also hide in any hole and the cat won't be able to eat us." All mice agreed that it was a good idea. But, an adult mouse said that "It is good that you all agreed on the idea. So, who will hang the bell on the neck of the cat?" Everyone was just amazed. When they were astonishing, the cat was about to come into their hole. And when that cat made his sound, all mice scared and ran away. It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da i yu ni grai nga da. yu ni grai nga dai yu ni gaw da i nta langai kaw jawm nga taw ai da. Nta langai kaw jawm nga taw she shanhte ni gaw i dan re lusha tam hkawm yang mung i nyau gaw i dan re shanhte hpe sha na hku dai hku hkyen, sha di na nkau kau nyau dai gaw mu shanhte ni gaw nchyang hkra lagat ni n chyang ai ni hpe wa rim sha, nkau kau gaw lawt ai da, nkau gaw lu rim sha kau law malawng dai hku rim sha katut ai da. Dai she shi gaw i dai yu ni gaw zuphpawng hpawng sai da. Anhte ni da i anhte da i ndan re nyau na shat hkrai hkrai tai ai da. Anhte ni gaw matsan shayen she re nga, anhte ni nyau na dan re shat kaw na lawt na kun, zuphpawng hpawng ga ngu tsun she yawng hte mung i e myit hkrum ai myit hkrum ai nga yawng hte myithkrum na shanhte zuphpawng hpawng ai da. Zuphpawng hpawng re shaloi she ndai zuphpawng hpawng ai da, anhte ni da ya shat tam sha mung nmai ai da i. Tinang na nta garan na nga na mung nmai ai da, ndai hku kaw sha nga ra ai i, nyau dai gaw grai zen ai anhte ni kaning hku na lawt na ngu na shanhte ni gaw zuphpawng hpawng jawm hpawng ai da. Dai shaloi she e dai nyau dai gaw shanhte na hku makau kaw wa madat nga da, madat nga she anhte i nyau hpe kaning hku kaning hku di yang nyau dai anhte kaw nshachyut sha na re ngu dai hku shanhte ni gaw ningbaw wa dai hku tsun dat yang shanhte yu ni gaw yawng hte mau ma ai da, kadai mung n chye, kadai mung n chye she mau she, hto yu kasha langai mi gaw i tsun ai da, anhte ni hpe n sha na hku ngai chye ai ngu tsun ai da. Ngai chye ngu tsun she e chye yang gaw tsun dan mu anhte ni pyi dai ra taw nga ngu tsun da. Anhte yu ni hpe nyau dai nlu sha na hku i ngai lama mi tsun na i, ndai nyau dai na du kaw i dingsi gali da yang i anhte yu ni gaw grai tsan ai kaw na tim nyau hkawm yang gaw dingsi nga na nga, re yang anhte na yang tsan tsan kaw na lu hprawng ai, hprawng yang gaw anhte ni sha ma n sha katut sai. Grai tsan yang gaw i hku hkan ne tim mai shang rawng mat ai dai nyau nlu sha sai ngu na dai hku tsun she. Mai ai nga na i aw ndai gaw myit hkrum ai da, myit hkrum re shaloi she myit hkrum taw nga lapran kaw she i yu sara langai bai tsun ai da, e re yang gaw mai sai nanhte ni yawng ndai hku myit hkrum sai nrai ngu tsun she, myit hkrum ai ngu tsun yang she e re yang gaw ndai nyau hpe dingsi kadai wa gali ya na ngu tsun ai da, nyau hpe dingsi kadai wa gali ya na ngu tsun she kadai mung mau mat sai da. Mau na dai hku mau na nga taw ai shaloi she kadai mung nchye n chye ngu na she dai hku mau dung nga ai shaloi nyau dai gaw i shanhte na hku kata de shang wa hkyen na nyau dai ngoi dat ai hte shanhte yawng hte hkrit na hprawng mat ma ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1608
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c845831826
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Yu sahpawng (The rat and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1608 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c845831826
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1608-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-1608-A.mp3 audio/mpeg 2.59 MB 00:02:49.717
KK1-1608-A.wav audio/vnd.wav 93.5 MB 00:02:49.697
3 files -- 96.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found