Item details
Item ID
KK1-1607
Title Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago, there were two cows. There were two cows and their owner always let them worked. The owner let them carried things on their back. They were both very pitiful. One evening, they came back from a paddy field. They were pulling a cart when they were coming back from the paddy field. When they were on the way home, they saw another cow at a house on the way. The cow they saw was a happy cow and said to them. That cow was very fat and very beautiful, too. That cow said to them, "You two are so pitiful. I feel pity for the both of you. You two are so exhausted, look at your hands, your body and your face. You two look so pale. You two do not have nutritious food to eat. It continued, "Look at me, I have nutritious food, I don't need go anywhere, and I do not need to do anything. My owner is a very good owner. I feel pity for the both of you." The two replied by saying that they wanted to be like him, and like to stay like him, but their owner was very cruel and unkind. They said, "Our master always asks us to do work." The other cow said to them, "Well, you two better go to work now. You will not have happy days like me." Then it went away so as the two cows continued their way. After a few days passed, the two cows worked hard as usual. Then, one day, the two of them were on the way back from paddy field. When they passed the house, they noticed that there was a gathering, there was a sacrificial offering. When they heard the chanting of the sacrificial rites, they went to see from outside the fence. Then, they saw that the fat and beautiful cow they talked to a few days back was being sacrificed. As they were looking at the event, they said to one another, "It is good that the two of us are working. We don't need to die early." They realized that the owner kept that cow fat and beautiful to kill it like this. They realized that those who stay too happy die early. They felt sorry for what they had said about their owner being cruel and unkind. From that day on, they both worked hard in the field.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da i dumsu nga ai da. Dumsu yen 2 nga ai da, dai dumsu yen 2 nga she shan 2 gaw da i shan 2 na bungli madu gaw bungli hkrai galaw shangun ai da shan 2 hpe, shan 2 yen hpe gaw rai ni mung agying agang galaw shangun ai da. Re na she shan 2 yen gaw matsan shayen na dai hku rai chyu htaw na lana mi gaw shan 2 yen hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa dai dumsu yen 2 gaw leng dun di na hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa she lam kaw she i nta langai mi nga ai da, dai nta kaw na dumsu dai gaw grai pyaw na she dai dumsu 2 hpe tsun ai da. Dai dumsu wa gaw dumsu 1 sha re wa gaw grai hpum sau ai da yaw, grai hpum sau na tsawm mung grai tsawm ai da. Shan 2 hpe tsun ai da, nan 2 yen gaw da matsan shayen re i, ngai nan 2 yen hpe matsan dum sai da, nan 2 yen gaw da i dai ram ram ting ba na nan 2 yen na lata ni lagaw ni hpe yu mu, myi man ni hkum ni hpe mung yu mu akatsi re na hpa mung hpa sihtu si mai mung mu mu n lu sha ai. Ngai gaw i yu ngai gaw sihtu si mai mung mu mu lu sha ai, hpa gara de mung nsa ra ai, bungli shaga mung langai pyi n galaw ra ai. Nye madu wa grai myit su ai, nan 2 yen hpe grai matsan dum sai wa re ngu na dai hku tsun ai da. Shan 2 yen gaw tsun ai da, i da an 2 yen mung nang na zawn gaw she nga mayu le da i, retim mung an 2 na madu gaw da i grai n kaja ai da. An 2 yen hpe galoi mung bungli hkrai sha galaw shangun ai ngu da, dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she e e re yang mung nan 2 yen bungli sa galaw manu ngai zawn re pyaw ni nhtoi nan 2 yen nlu sa na ra ai ngu dai hku tsun na dai dumsu wa mat wa shan 2 yen ma wa mat wa. Loi na na shan 2 yen dai hku bungli galaw shakut re she loi na she shan 2 yen dai hkauna kaw na bai wa re shaloi she dai nta dai kaw na dai nta dai kaw wa mi she kyu hpyi taw, hkungga nawng taw ai le i, hkungga nawng taw nsen na she dai hkungga nawng taw nsen na she um ndai hpa yin ai kun ngu na shan 2 yen gaw dai de wam kumhpan kaw na wa mada yu yang she dai mi shan 2 yen hpe shaga ai grai hpum sau ai dai dumsu wa hpe mi wa she dai hku hkungga nawng taw ai da. Hkungga nawng taw she shan 2 yen mung ndai yi an 2 yen gaw i bungli galaw ai ngu gaw i akyu nga ai an 2 yen gaw jau jau nsi ai da. Shi hpe hpum sau hkra tawn da ai ngu gaw ndai hku di na matu she re. Pyaw ai ni gaw da i, pyaw ai ni gaw da i si lawan ai ngu dai shaloi kaw na shan 2 yen mung myit malai na shan 2 yen madu kaja ai ngu na myit la na bungli hpe mung shakut shaja na galaw ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c8453ec34c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1607 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8453ec34c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1607-A.eaf application/eaf+xml 16.5 KB
KK1-1607-A.mp3 audio/mpeg 2.25 MB 00:02:27.800
KK1-1607-A.wav audio/vnd.wav 81.4 MB 00:02:27.788
3 files -- 83.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found