Item details
Item ID
KK1-1579
Title U hkai kasha (The chick which was lost) with English translation
Description Translation (Lydia Seng)
A long time ago, there was a mother bird. She stayed on a big tree. On that big tree, she built a nest and laid eggs. While she was laying her eggs, one egg fell and rolled on the ground. The egg was on the ground. It fell from a very high hill, bowling to the land. The mother bird felt so heartbroken. She felt so sad. I laid four eggs, but now only three were left. For the lost egg, she decided to look for it. After that she thought about her egg. The mother bird searched her egg everywhere. She looked for the egg, which fell to the deep valley in the steep sides and also thick bushes there. That's where the egg hatched. After that, the egg became a chick. The newborn chick could walk now. But the baby chick was walking shakily forward. While the chick walked like this, the first one she met is a jungle fowl. The chick asked, "Hello, please stop a while. Aren't you my mom?" When she asked like that, the jungle fowl replied, “No, I am not your Mum. Your Mum is somewhere over there.” And the chick walked to find her Mum again. While she was walking, She met with a boar. Then, she asked to the boar, “aren't you my Mom? I have been searching for my Mom for a long time. Have you found my Mom? The boar replied, “I am not your Mom. Your Mom is there on the mountain.” Again, she started walking to find her Mom. Because of her desperate wish to meet her mother, she kept searching and walking. During the time, she met agian a raccoon that lived in the jungle. And then, at that moment, she was afraid of being caught by the raccoon. Fearfully she asked, "Aren't you my Mom?" The raccoon replied, “I am not your Mom; I have never seen your Mom.” The chick requested, “Have mercy on me, please do not catch me neither nor eat me. I am looking for my Mom for a long time," she said. When the raccoon heard her heartbreaking story, that raccoon had sympathy on her and said, "OK, I am not your Mom. I've sympathized with your situation. I will not catch you, maybe your Mom will be somewhere, go and find her." At the moment, as she was about to meet her mother, she met another Mother chicken again. Then asked, “Aren’t you my Mom?" The hen replied, "I am not your Mom. Your mother is looking for you there." She continued her way to find her Mom. While she was walking unsteadily, someone said, "Your Mom is searching for you. She is over there." And then the chick walked up the hill with joy. There she met her Mom. At first, her Mom did not recognize her. Then Mom said, "Aren't you my child?" "Yes, I was lost." She replied, "I have been looking for you since I was lost." The mother knew first her lost chick. The mother also said, "I found you today. You are my child indeed. Yes, you are my only child." She looked at her child and said, "Oh! My child, how I miss you. I've been looking for you. My baby, I love you so much," she told her small baby chick. The chick said "I have been seeking you for a long time." "Baby, baby, baby. I loved you so much. I searched for you the whole time." They met happily. Mom took her into their house. Another three chicks were at home. She was happy with her mother. And they came into the house, and met one another happily.

Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni)
Moi shawng de da um, u kanu langai mi gaw da| kawng ntsa kaw na hpun kaba langai mi kaw da kawng ntsa kaw na hpun kaba langai mi kaw da shi gaw tsip tsip di na she u di di ai da. U di di dat yang gaw da shi na udi wa she e, masum di ai kaw na langai mi wa she ga de hkrat taleng mat wa ai da. Ga de hkrat taleng mat wa rai na she kawng dai le grai hkaraw ai de hkrat mat wa i chyai mat wa re yang she u kanu gaw grai myit n pyaw sai da lu grai myit n pyaw da dai na she shi gaw ya ngai na kasha mali re ai kaw na masum sha lu sai ngu di na she u di ndai hpe aw, u kasha ndai hpe gaw da shi hkan nan hkan tam na ngu da. Hkan nan hkam tam na ngu na she shi na myit kaw gaw myit taw nga da. Rai na she shi mung tam taw da hkan tam ai da rai jang she u di oh ra hkaraw de hkrat mat wa ai u di dai gaw da htaw krung hkaraw kaw she nam dai ngang re krung hkaraw kaw she kraw wa ai da. Shi gaw kraw wa di na she shi gaw u hkai byin wa sai da. U hkai byin wa di na she chye hkawm wa na she shi gaw aga hkawm ai da. Aga hkawm na she e number langai gaw da um, ga kaw na oh ra u gan hte shawng hkrum ai da. U gan hte shawng hkrum na she e "E da, jahkring mi naw hkring yu u," da "Nang da nye nu n re i?" ngu san ai da. "Nye nu n re i?" ngu jang she "N re ai, ngai na nu n re ai," ngu tsun ai da. "Na nu htaw de she nga ai," ngu tsun kau dat ai da. Dang she kalang bai tam mat wa sai da. Shi gaw hkawm mat wa da hkawm mat wa re she e bai hkrum ai da bai hkrum jang she e wa du hte bai hkrum ai da. Wa du hte bai hkrum na she e shi hpe bai wa du hpe bai san na she "Nang nye nu n re i?" ngu da. "Ngai nye nu hpe tam ai grai na sai," ngu da. "E nye nu hpe n mu ya i?" ngu tsun jang she "Ngai na nu n re ai," ngu da. "Na nu htaw ra bum de she nga ai," ngu da. Rang gaw kalang bai da shi gaw shi nu hte grai hkrum mayu ai myit hte she shi gaw tam sai da kalang bai tam mat wa re she bai kalang mi bai hkrum ai da. Kalang mi bai hkrum jang she shi gaw a, oh ra nyau hkan i nam kaw na e nyau hkan dai hte bai hkrum da. Rai she shi gaw da shi hpe rim sha kau na mung grai hkrit ai da. Dai na she grai n gwi let sha da shi gaw "Nang nye nu n re i?" ngu tsun ai da. "Ngai na nu n re ai, na nu hpe ngai mu ma n mu ga ai," ngu da. "E da ngai hpe naw matsan dum rit, ngai hpe rim ma hkum rim sha kau," ngu da "Ngai nye nu hpe tam ai grai na sai," ngu na she shi gaw "Nye nu hpe um, ngai nye nu hpe tam taw re," ngu tsun jang she dai hkan dai mung shi hpe matsan dum di na she "E rai sai, ngai na nu n re ai," "Nang hpe ngai matsan dum ai," "Nang hpe ma n rim sha ai," ngu da "Bai na na nu htaw ra de nga na re," "Dai de bai sa tam yu u yaw," ngu tsun ai da. Dai shaloi she da (shi kanu, shi kanu hte hkrum na hku rai nga rai she, shi kanu gaw aw, shi kanu hte rai n hkrum shi ai law) (shi kanu gaw u langai mi hte naw shawng hkrum ai da.) (U, u kanu langai hte shawng hkrum yang she) ("Nang nye nu n re i?" ngu jang she) dai u kanu dai hpe she san ai da. "Ngai na nu n re ai," ngu da, na nu gaw htaw kaw nang hpe tam nga ai," ngu da. Rai jang she shi gaw bai tam mat wa ai da. Bai tam mat wa re she "E na nu htaw ra kaw nga ai yaw, nang hpe tam taw nga ai," ngu da. Rai jang she shi gaw grai kabu let sha lung wa ai da. Lung wa di na she e shi kanu hte bai hkrum da. Kanu mung shi kasha re n chye i rai na she "Nang nye kasha n re i?" ngu tsun jang she "E ngai da ngai dam mat ai," da. "Ngai dam mat ai nye nu hpe tam hkawm ai wa re," ngu tsun jang she dai shaloi she kanu shawng chye i kanu gaw "Oh ngai dai, ngai daini du hkra tam taw ai nye kasha gaw nang she rai hka," ngu ti na she "Nang gaw nye kasha rai sai yaw," ngu di na da shi kanu e,i, u kanu gaw kasha hpe she "E nu kasha e grai, grai e nang hpe grai dum ai, dai ni du hkra nang hpe i grai shakut na tam taw nga ai re," "Ah nu kasha hpe ah nu grai tsawra ra ai yaw," ngu di na tsun da. Kasha mung kanu hpe she "Ah nu hpe grai i ah nu hpe ma tam ai grai na sai," "Ma, ma, ma ah nu hpe grai tsawra let daini du hkra nu hpe tam taw nga ai," ngu ti na she shan nu lahkawng gaw grai pyaw let sha kanu gaw shi hpe kahpu i shi na kana ni kanau ni ngu ga i dang re kahpu kana ni nga ai i, masum re ai kaw na shi kasha ni nga ai dai de e kahpu kanau ni kaw e da shi gaw atsawm sha grai kabu let sha da shi, shan nu ni a nta de woi wa mat ai da. Grai kabu let hkrum zup nga ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1579
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Pri Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598c83d9ad73a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. U hkai kasha (The chick which was lost) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1579 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83d9ad73a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1579-A.eaf application/eaf+xml 43.7 KB
KK1-1579-A.mp3 audio/mpeg 4.62 MB 00:05:03.255
KK1-1579-A.wav audio/vnd.wav 167 MB 00:05:03.245
3 files -- 171 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found