Item details
Item ID
KK1-1568
Title Manang kaja tsap (The good bear) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a bear and a rabbit in a forest. They were good friends. They two ate and slept together. One day, they two went to the forest to play. After playing for some time, they were a bit hungry. Then the rabbit told, "My friend bear, let's go and find some food for us." The rabbit saw something while they were playing, then it told its good friend 'bear', "Over there, there is a carrot. Could you go and get a big and delicious one, please? I want to play more." The bear told, "OK, I will go and get it for you. You play there." Then it went there to get a carrot. And it saw a rope and thought to itself, "Umm, why is the carrot tied by a rope?" There was a wolf which was waiting for a prey to get trapped. When the rope was moved, the wolf thought "It will definitely be a rabbit!" Then it jumped out from somewhere to catch the prey. When it jumped out, it saw the bear instead of the rabbit. It was totally different from its thought. Then it tried to run away quickly. But the bear grabbed the wolf and punched it strongly. So, we need a good friend in our lives.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng ye da manang kaja shang lahkawng gaw da brangtai rau tsap wa gaw da brangtai hte tsap wa gaw da manang rai ai da. Shang lahkawng gaw da shani shana rau sha rau yup re ai da. Dai shaloi she lani mi hta shang lahkawng gaw da um nam de sa gasup sa mat ai da. Gasup hkawm re shang lahkawng sha ngut ti na gasup hkawm re shat kaji mi kawsi wa re she brangtai yan lahkawng gasup yang she shat kawsi wa re she brangtai wa gaw tsun ai da. E hkau tsap e an lahkawng shat wa sha tam ga lu sha lama tam ga ngu she brangtai gaw gasup nga le yu dat ai hte i oh ra kaw lawu hkyen she rai nga ai grai mu ai kaba ma grai kaba ai wa la ya su ngai naw gasup taw na tsap wa hpe manang kaja wa tsap wa hpe e le nang naw gasup taw na u le nang naw gasup taw nga shi gaw sa mat na sa gan yu yang she e ndai sumri rai nga i le hpa byin na lawu hkyen kaw mi sumri mi grit da ai gaw ngu tsun she ga gwi wa gaw yi ndai brangtai wa gan taw ai rai sai ngai naw rim sha dat ga ngu gumhtawng pru wa da. Gumhtawng pru wa ai shaloi she tsap wa tsap taw she ha nang tsap tsap she rai nga hka ngu she hpraw wa maw a shaloi gan la na she htwi shapoi kau dat ai da. Dai majaw da manang kaja ngu ai gaw nga ra ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1568
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598c83a790665
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Manang kaja tsap (The good bear) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1568 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83a790665
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1568-A.eaf application/eaf+xml 13.3 KB
KK1-1568-A.mp3 audio/mpeg 1.08 MB 00:01:10.974
KK1-1568-A.wav audio/vnd.wav 39.2 MB 00:01:10.965
3 files -- 40.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found