Item details
Item ID
KK1-1567
Title Grai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was a female monkey in a village. That monkey had got five children. One day, she moved to another village, and she talked about her proudly. She said, "Hey! Ms Rabbit, you have got only two children." Then the rabbit asked her, "Then how many children have you got?" She answered, "I've got five". Then there came a female buffalo to them. The monkey asked the buffalo, "Hey! Ms Buffalo, how many children have you got?" "I've got only two children," answered the buffalo. Then the monkey said, "Then there is no one who has got many children like me." The next day, she talked about that proudly. Then a snake from the forest came into the village. The monkey asked the snake proudly, "You, how many children have you got? I've got five children." The snake answered, "I've got much more than yours." Then she asked the snake frustratedly, "How many children have you got?" "I've got 13 children. Shall I call them?" told the snake. When many snakelets came there, the monkey felt embarrassed for what she proudly said to the others. At last, she left that village since she felt ashamed.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng ye da kahtawng langai kaw woi num ngu na dai wa gaw da kasha mangai lu ai da. Dai she kaga kahtawng de kaga mare de sa ti na she kaga nam de sa ti na she oh ra kaw dai kaw nga na re yang she tsun ai da. E brangtai nan gaw dai kasha lahkawng sha wa mi lu ai mi ngu dai hku tsun ai da. E nang gaw kasha kade lu ngai gaw kasha mangai lu ai ngu nga bai sa wa nga num wa sa wa nga yi wa sa wa she e nga nang ma kade kasha kade lu ai rai ngu tsun she ngai lahkawng daram sha lu ai law ngu dai hku tsun koi dai rai yang gaw ndai nam kahtawng kaw gaw ngai ngai ram kasha lu ai gaw n nga na re ngu dai hku tsun. Hpang shani shani shi gaw dai hku shakawn hkawm re she lapu wa gaw aw nam kahtawng kaw na sa wa re she grai nang lapu gaw tsun ai da. Nang kasha kade lu ai rai ngu shakawng ai shaloi she ngai kaw da kasha ngai gaw kasha mangai lu ai lapu nang gaw nan kade lu ai ngu she ngai gaw nan hta ngu ai gaw grai law hkra lu ai ngu tsun yang she kade lu ai rai nga dai hku tsun nye kasha shi masum re shaga dat na i ngu tsun lapu kasha ni grai law hkra ye sa wa ai shaloi shi gaw dai kaw kaya ti na oh masha ni mung i shi gaw she grau lu ai ngu ti na kaya ti na dai kaw pru mat wa dai kahtawng kaw na pru mat wa ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1567
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598c83a332ae3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1567 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83a332ae3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1567-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-1567-A.mp3 audio/mpeg 1.16 MB 00:01:16.120
KK1-1567-A.wav audio/vnd.wav 42.1 MB 00:01:16.111
3 files -- 43.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found