Item details
Item ID
KK1-1561
Title Bainam rem ai wa (The man who raised a goat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a country. The king had a beautiful daughter. Day after day, the princess became an adult. She became an adult woman and reached the age to get married. The king arranged a consort selection ceremony for the princess. The princess agreed to hold the consort selection event. The chief officer (or) the counselor's son, the treasurer's son, the wealthy man's son, and the general's son thought to themselves, "Whatever, if I can get married to the princess, I will be the king." They had the same thought. The princess tested them. She went to the counselor's son's house. She dressed as a poor man and went there. When she arrived there, she heard the sound of him having fun with other women while she was outside his house. So, she didn't go into the house and returned to the palace. Later, she went to the general's son's house. She saw he was playing cards and getting angry because he lost. Then, she went to the rich man's son's house. When she went there, the rich man's son said, "Why did you come here?" She said, "I am starving. Also, I am thirsty. Can you please give me some food and water?" He shouted, "I can't give you anything! Such a poor woman!" He forced her out, so she had to run away. On the way, she found a horse. She rode the horse and ran away. When she arrived at a farm on the outskirts of the village, the horse suddenly stopped. She fell off the horse. There was a man who raised goats there. He helped her. He asked her, "How did you arrive here?" She said, "I ran away from people who accused me of being a thief. Then I arrived here. I am starving now. Can you give me some food and water?" He gave her the food he had brought for himself and offered her some water. After eating, he took her to his house. He took her to his house. At his house, there was a picture of the princess in a royal dress. He drew that picture by himself. The orphan boy, who raised the goats, drew it. The princess saw the picture and asked him, "Who is she?" He said, "She is the princess." She asked, "Why did you draw her picture?" He said, "I love her. But I don't deserve her. So, I only looked at her picture before I sleep at night." She said, "Aww. Really? Do you?" He said, "Yes." Later, the princess went back to her palace and said, "The man I am going to marry is the one from the outskirts of the village. He is the orphan boy who raises the goat there." The villagers were shocked. However, the princess married him. They started a happy family.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng ye da ndai mungdan langai kaw she da hkawhkam hkawhkam wa gaw da shi kasha grai tsawm ai lu da ai da. Shi kasha grai tsawm ai lu da ai dai she shi kasha gaw lani hte lani dai hku sha nga dai hku sha nga hpang ye gaw la la teng du wa la la na ten du wa shi ka sha kaw gaw la lata poi di ya na ngu na she myit chyu sha myit da kasha mung hkraw sai da. Hkraw na e di ra na da mare ting kaw hkan marawng hkawm hkan marawng hkawm shaloi wa mi dai dai amat gyi na kasha lu na hku nga ngai ngai gaw dai amat gyi na kasha ni hpaji jaw ai kasha ma dai lauban kasha ma da hpyen jaubu na kasha ma shanhte ma da myit na hku nga hpa mi nga nga shanhte marai masum myit na hku nga hpa mi nga nga nan ngai gaw ndai hkawhkakm kasha hpe lu la jang gaw ngai gaw hkawhkam rai sai ngu da yawng gaw dai hku myit nga yawng hkra gaw dai hku myit nga ai da. Hkawhkam hkawhkam kasha myit myit ai da shi gaw dai myit chyam chyam shangu ai hpang ye gaw dai dai hpaji jaw ai wa na kasha gaw tsap taw shi gaw grai matsan ai anum hku na sa shangu na dai mi yet na grai lagu sha ai anum hku sa na dai mare dai nta wang na dai nta wang na shinggan madat taw dai shi kasha gaw dai hku anum hte pyaw taw nga shi dai shinggan na shinggan kaw na na dat na she shi gaw nta kata de n shang ai sha rai mat wa rai mat wa hpang ye dai dai lauban dai hpyen jaubu kasha kasha dai wa na nta kaw bai sa dai wa na nta kaw bai sa wa hpai gasup na she sum na she dai hku pawt taw nga hpang ye gaw dai lauban kaba lauban kaba na nta kaw bai sa da. Dai wa bai rai yang gaw um dai wa kaw sa ai shaloi gaw ning ngu ai da. Hey nang hpa na sai rai anhte nta nga dai hku tsun ai shaloi ngai shat grai kawsi na shat ma grai kawsi hka ma grai lu mayu ai dai majaw ngai kaw shat hte hka sha pi jaw sha jaw lu rit dai hku tsun yang n jaw lu ai nang zawn zawn re ah num gaw ngu na she hkan sha chyut ai hkan sha chyut ai shi mung gat ai wa mi she dai lam kaw wa mi gumra langai nga taw na dai gumra jawng na she shi gaw rai mat wa ai da. Rai mat wa re ai loi dai dai gumra gawt na rai mat wa re ai shaloi gaw dai gumra dai gumra kaw wa mi hkauna pa loi mi mare shinggan de du ai hte wa mi hkrat mat na hku nga shi gaw dai gumra kaw hkrat mat ai loi galau mat na da. Dai dai hkauna dai gaw dai hku brangnam rem sha ai dai la wa gaw shi kaw wa tsun na hku nga ayi i nang nang hpa na ndai de du wa shi mung dai hku byin na ngai oh masha na rai wa lagu sha hkawm ai kaw hprawng ai ngu ndai kaw du ai re aw aw ya yang ngai shat grai kawsi ai ngai kaw shat hte hka jaw lu na dai shi na shi gun sa ai shat makai ma jaw sha ai da hka ma jaw lu ai da. Hka ma jaw lu na nga ai loi shang na nta woi wa shang na nta woi wa ai loi dai shi shi na sumla wa nga taw ai da yaw shi na sumla shi na sumla dai hkawhkam palawng hte re noi da dai hkawhkam buhpun palawng hte re dai sumla kaw shi soi da ai da. Dai jahkai ma dai bainam rem ai wa soi da ai shaloi gaw soi da ai shaloi gaw shi gaw mu ai da i ndai kadai rai nga hkawhkam kasha re ngu da nang nang hpa na dai hku di na ai ma ngai shi kaw ra ai rai tim ngai shi kaw ra ai rai tim ngai gaw ngrin dan ai da dai majaw ngai ndai hku rai na sha shana yup jang yu yu re ai shi na sumla kaw aw re i ngu na shi na sumla kaw dai hku yu yu re ai ngu da aw re i ngu hpang na tsun yang dai dai num dai wa ai shaloi shi na hkawhkam wang kaw nga ai loi she shi ya la na ala na mying gaw ngu na oh dai mare shinggan kaw na dai bainam rem sha ai jahkai ma hpe la na re dai mare ting gaw mau mat na hku nga mau mat na rai tim da mau mat na shi gaw dai dai la dai hpe la na she shang lahkawng gaw pyaw pyaw dinghku de na nga mat ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1561
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Merry Seng Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598c83888b614
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Merry Seng Htoi (speaker), 2017. Bainam rem ai wa (The man who raised a goat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1561 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83888b614
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1561-A.eaf application/eaf+xml 29.3 KB
KK1-1561-A.mp3 audio/mpeg 4.33 MB 00:04:44.237
KK1-1561-A.wav audio/vnd.wav 156 MB 00:04:44.230
3 files -- 161 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations are currently available (March 19, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found