Item details
Item ID
KK1-1544
Title Chyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame)
Description Moi kalang mi hta da mare hkawhkam wang kaba langai nga ai da. Dai hkawhkam wang kaw na i dai hkawhkam kasha wa gaw da i dai hkawhkam kasha re ai majaw dan re i oh ra hpang le i hkawhkam wa na shara kaw bai dung ra re ai majaw shi gaw da i hpaji wa sharing sa mat ai da. Mare grai tsan ai de hpaji sa sharing sa mat ai da. Dai shaloi she dai shi hpe hpaji sharing ra ai dai um dai shi na sara kaw i shi hpe shi hpe i grai sharing ya ai da. Dai shaloi shi gaw lani mi ten hta dai de sa hpaji sa sharing ti na dai mahkau hkan ni wam hkawm ai shaloi dinggai langai gaw chyinnam lam da ai da. Chyinam lam da re ai shaloi shi gaw e chyinnam hpe shawng n nan yi gaw i oh ra kaji mi shawng hta sha yu ai da. Dai shaloi mu na she shi gaw hpang kalang bai hta sha she hta sha hpang kalang bai dai hku bai wam hkawm ai shaloi bai hta sha hta sha re na masum lang nga rai na shaloi gaw i dai dinggai wa gaw pawt mayu wa na da dai shi na sara hpe tsun ai da i um nang nang jawng ma gaw da i ngai na chyinnam hkrai wa galu sha grai na sai da i masum lang mali rai sai um na na jawng ma hpe nang sharing la u ngu tsun ai da. Dai shaloi she i shi mung sharing la na hpa n ra ai ya na n lagu sa yang na du hkra sharing la na yaw ngu tsun na dai dinggai wa hpe dai hku ga sadi jaw ai da. Dai na shi gaw da i dai shi na jawng ma hpe i masum lang adup ai da. Dai she shi na jawng ma hpe masum lang adup ai shaloi she dai hkawhkam kasha wa gaw i shi gaw grai pawt mayu ai da. Ngai ram ram hkawhkam kasha hpe pi naw ngwi adup ai i ngwi adup ai sara ndai gaw i grai n kaja ai ya ngai lama na wa na hkawhkam byin wa ai shaloi da i ngai nang hpe sat na ngu na shi gaw myit kaw dai hku myit di na dai hku nga ai shaloi shi mung i hpaji ni mung grai hkum wa na she shi hkawhkam wang de wa re ai shaloi shi kawa mung i si mat na shi mung shi kawa na shara hkawhkam kaw bai dung ai da. Hkawhkam ting yan kaw bai dung na shi gaw hkawhkam tai taw ai da. Dai shaloi she da i shi gaw hkawhkam tai na ai shaloi shi shi sara hpe i shi hpe kayet ai majaw sat na ngu na dai myit ai shi gaw bai yaw wa na she i um shi sara hpe i oh ra na ni grai law hkra she wa shaga la shangu ai da. Wa shaga la shangu ai i wa shaga la shangu ai da. Dai shaloi she um htaw shi sara gaw dai ra na ni du ai hte nang hpe da i anhte na hkawhkam wa gaw da i shaga dat ai da kumhpa ni grai shagrau na matu shaga dat ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai sara wa mung i um shaga dat ai shaga dat ai gaw n re ai na re ngai hpe sat mayu na rai na re ngai ngai moi masum lang adup da ai majaw rai na re ngu na shi gaw dai hku myit tim mung ndai wa hpe gaw sharing shaga ra sai n sharing shaga yang gaw hkawhkam hkawhkam ndai hkawhkam mungdan gaw ngwi pyaw na n re sai ndai hku myit sha rawng nga yang gaw ngu na shi gaw i hkan nan mat wa ai da. Hkan nan na she htaw dai kaw shanhte na hkawhkam wang kaw du re ai shaloi hkawhkam kasha wa gaw i nang hpe i ngai kumhpa jaw na ngu shaga ai n re da i nang hpe ngai sat na ngu na shaga ai she re ngai hkawhkam nbyin shi yang da i nang ngai hpe masum lang adup ai ngai i ya ngai hkawhkam byin sai dai majaw na gaw ngai bai sat na ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she da i dai sara wa gaw i tsun ai da. Nang ngai hpe n sat shi yang nang hpe ngai lama mi tsun na i nang da i ngai hpe sat yang gaw rai sai le i rai tim mung da i nang la ma na moi na zawn re myit sha rawng nga yang i mung masha langai mi dai hku lama ma byin ai rai tim nang shi hpe mara nlu dat ya na ra ai i hkawhkam ngu ai myit gaw i dai re i mung shawa ni a tsa hta le i grai myit galu kaba ra ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she hkawhkam wa gaw i nang tsun ai n jaw ai ngu tsun ai shaloi htaw makau kaw na i ra na ni gaw tsun ai da. Hkawhkam wa e shi tsun ai mung jaw ai ngu dai hku tsun ai da i dai she kade lang njaw ai ngu tsun tim oh ra gaw i grai nan grai nan i grai lawm hkra dai sara wa na maga de grai lawm hkra dai hku tsun ya ai majaw hkawhkam kasha wa mung aw rai nga hka dai hku rai ra ai i ya gaw hkawhkam langai byin wa sai re majaw kaja ai akyan lai ra sai ngu na shi sara hpe i ngai hpe sharing shaga ai majaw grai chyeju dum ai ngu na shi na kawa aya kaw mung tawn na she shi na madu jan kasha ni hpe mung shaga la re na shi ndai hkawhkam wang kaw pyaw pyaw nga shangu kau ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1544
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c833c8089a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Chyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1544 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c833c8089a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1544-A.eaf application/eaf+xml 32 KB
KK1-1544-A.mp3 audio/mpeg 4.14 MB 00:04:31.778
KK1-1544-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:31.766
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found