Item details
Item ID
KK1-1540
Title Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a family of three. While their child was sleeping at night, the parents prepared to eat a rooster. In fact, the child was not falling asleep yet. He saw his parents eating chicken. The next morning, he told his parents, "I dreamed about you eating chicken last night." The parents spread the news about their child across the village. People from other countries also heard that the child had a special power. The king wanted to test the child and said, "I will give gold and other valuable things to the one who can find my honey." The king told the child, "If you can't find the honey, I will kill you." The child was depressed and slept that night. He would be killed if he couldn't find it the next morning. He was extremely depressed. At night, he wanted to pee and went out. He saw that the ants were struggling to cross the other side of the water. So he broke a branch and placed it for them to use like a bridge. The ants asked him, "Why are you sitting here without sleeping?" He said, "Because I will be killed if I can't find the king's honey tomorrow morning." He told the ants about his problem. "The king's honey is under the stairs," the ants said. "We usually go there to lick the honey," they continued. The next morning, he told the king, "My king, your honey is under the stairs." The king awarded him a lot of gold. In another country, there was a drought. They didn't have any rain. "Why is there no rain in our country? I will let the one who knows why we don't have rain marry my daughter and give that person half of this country," the king said. Then, the child thought about the reason why. That night, he went to the back of the pigsty to pee. There was a mother frog and her baby there. He peed on them. The baby frog said, "Mom, it is raining." The mother frog said, "It's not rain. A human is urinating on us." The baby frog asked, "When will we have rain then?" The mother frog said, "Tomorrow morning around 6 a.m., there will be rain in the area of the palace." The man slept that night and went to the king the next morning. He told the king, "My king, it will be raining around 6 a.m. There will be rain in your palace." When it was 6 a.m. in the morning, there was a heavy rain. The king let him marry his daughter and gave him half of the country. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng ye da shang nu wa ni masum nga ai da. Dai shaloi she da kanu yan kawa gaw kasha shana yup mat ai shaloi u la tawng gawn kaba sat sha na nga ai shaloi she um kasha gaw n yup shi ai sha lagu yu taw ai shaloi shang shang yan lahkawng kanu yan kawa gaw u sat sha taw ai mu ti na she jahpawt e du wa ai shaloi kanu yan kawa hpe ah nu yan ah wa le mana sha u la tawn gawn kaba sat sha ai sa ngu yup mang mu ai ngu tsun na shi hpe kanu yan kawa gaw nkam mare mare kaw na ni yawng hpe tsun tsun tsun re na kaga mungdan na hkawhkam wa na re ai shaloi she hkawhkawm dai wa gaw myit chyam chyam ai da. Chyam yu ai da nye na lagat ntsin lu tam ai ni hpe nye na ja sutgan ni jaw na nga tsun ai shaloi she dai ma dai gaw sa ti na she nang ndai n lu tat yang nang hpe sat kau na tsun ai shaloi she shi gaw myit ru na sha na yup ai da. Yup re na jahpawt ten du yang shi n lu jang sat gadu sa na nga na shi gaw myit ru myit ru ai sha shinggan de jit jit sa ai shaloi she shi gaw shinggan sa ai shaloi she u gyin ni gaw hkan kawng oh ra hkrang nlu rap ai nga na shi dai shaloi gaw duk htang dat ya na hku nga duk htang dat ya re ai shaloi she u gyin ni gaw san ai da nang hpa baw re na shana yup shana n sin ye mi dung taw nga gaw nga tsun ai shaloi she hpang jahpawt hkawhkam wa na lagat ntsin n lu tat yang nlu tat yang nang sat kau sa na nga na re nga dai hku nga taw nga shaloi she dai u gyin ni u gyin ni gaw dai hkawhkam wa na lagat ntsin oh lakan npu kaw nga ngu tsun dat na lakan npu kaw nga ai dai anhte wa ru sha sha re ai she re mi ngu tsun na hku nga. Dai shaloi she hpang jahpawt du ai shaloi hkawhkam wa hpe tsun ai hku nga hkawhkam wa nang na lagat ntsin lakan npu kaw nga ai nga dai hku tsun na she shi hpe ja rai ni ja sutgan ni jaw jaw re na she hpang dai hkawhkam mungdan langai kaw gaw maran n htu hkraw ai da. Maran n htu hkraw re dai lu tat ai ni hpe nye na kasha hte hkawhkam wang mungdan chyen mi jaw na nga dai hku tsun ai shaloi she hkawhkam ma dai wa gaw sa sai da. Sa re na shi mung jahpawt e dai hku sha sa ai da. Dai hku sha jit sa ji wa hpang pawt kaw jit sa ji re ai shaloi she shu shu yan nu nga taw na hku nga shu yan nu nga taw ai shaloi jit sa ji na hku nga shu ma wa gaw ah nu maran htu wa sai maran htu wa sai dai maran n re shinggyin masha ni an nu hpe jit ji bwi ai she re ngu tsun yang she dang nga yang maran galoi htu na rai nga she hpawt na de hkring kru daram kaw hkawhkam hpring tup maran htu na re nga dai hku tsun ai shaloi she dai shaloi hkawhkam wa gaw yup sai da. Yup jahpawt du ai shaloi she hkawhkam wa na mungdan kaw dai na maga de hkring kru ram kaw maran she hpring hkra htu na re nga tsun ai shaloi she dai kaw sha na hkring kru maga de maran agyin htu na hku nga agyin htu agyin htu ai shaloi she shang dai shaloi she oh shi kasha hte hkawhkam wa na kasha hte hkawhkam wa na kasha hte mundan chyen mi lu la mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1540
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Zung Ying : speaker
DOI 10.4225/72/598c832a4dfd5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Zung Ying (speaker), 2017. Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1540 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c832a4dfd5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1540-A.eaf application/eaf+xml 24.5 KB
KK1-1540-A.mp3 audio/mpeg 2.97 MB 00:03:15.239
KK1-1540-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:15.223
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found