Item details
Item ID
KK1-1530
Title Bungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a widow in a village. She had two children. They were penniless. She was the only one who worked in the family. So, they were poor. "We have three people in this family, but I am the only one who works. We are poor. How can I support my children? I can't also feed my children good food like the other children," she thought to herself. One night, she had a dream. In her dream, an unknown man appeared. He said, "Go to the field that is far from your place. It will be almost ten miles from here. Go there. You will need to pass two or three villages. And you will see a vast field connecting three other fields. Go to that large field. You will be wealthy. You will be rich." Then, she woke up from her dream. She thought, "We are so poor now. How can we be rich?" The next morning, she told her children about the dream and went there together. They walked there. They arrived there on the third night. They looked around the place and saw that there was a hut. They went there and knocked on the door three times. Then, an old farmer opened the door and asked them, "What's the matter?" He was talking to them harshly. The woman said, "We come here to be the labourers." He doubted her and asked, "How could a woman do hard work? How well can you really work?" She said, "I can plow. Also, I can harvest crops. And I can plant grains too. I know how to sell it as well. I am good at selling." He said, "Alright. Listen to me. You guys can live in that hut over there. There are plowing tools there. Use those tools and start working tomorrow." "It's too hot these days, and he wants me to work start from tomorrow," she thought. She was thinking about work for tomorrow that night. When she was working the next day, there was a sudden heavy rain. "In my dream, we will be rich. But now, the field owner is really hard to approach. He wants me to finish plowing quickly. He told me to give me all the money after I had sold this rice. I don't see myself becoming rich," she said sadly. She continued ploughing. And she planted many rice plants. The rice was growing well. One day, the field owner came to check his field. He commented to her, "You are doing great. Sell this rice at a great price. After you have sold it, come give me every single penny." Then, the widow thought for a while and said to herself, "He didn't tell me how much I would receive. He just said to give him every single penny. I think my dream of getting rich is just nonsense." She thought to herself. She had been thinking about her dream every day. As the days passed, it was time to harvest. She harvested rice and went to sell it. She earned a lot of money after selling the rice. And she returned to the field owner with lots of money. She knocked on the door, but no one replied back to her. She said, "The owner, I will come inside." She opened the door gently and went inside the hut. There was no one inside. She wondered, "Where did he go?" She was waiting for him inside the hut. At that moment, she heard a voice coming from behind the hut. It said, "This will be your house starting today." She was shocked and went to the back of the house to see if anyone was there, but there was no one. The voice said, "I see that you are working hard. You are poor, but you still work hard without giving up. I sent that old man to help you. From now on, work hard and live happily." The widow and her children moved to the city and bought a house there with the money they had. They lived there happily without any financial worries.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw ma lahkawng lu ai da. Ma lahkawng lu she dinggai dai gaw grai matsan ai da. Grai matsan na she e rai tim shi gaw bungli grai galaw ai da. Rai tim grai matsan ai da grai matsan re e an nu ni masum hten tim ngai sha bungli galaw jaw ai wa ya dai ram ram matsan ai wa nye kasha ni ye masha ni na zawn mu mu mai mai mung n lu jaw sha ai wa grai matsan ai wa ngu dai hku ngu sum rung nga ai da. Sum rung nga ai shaloi she lani mi ten hta shi yup mang mu ai da. Yup mang mu ai she shi na yup mang kaw she dingla langai mi pru wa ai da. Pru wa na she e nan nu ndai mare kaw na dai hku tsawm ra tsan ai dai mare de grai tsan ai shara de sa u e dai mare lahkawng masum lai ai dai kaw hkauna dai hku hkauna hkauna masum matut da ai grai kaba ai hkauna langai mi nga na ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai na hkauna dai kaw sa u nan nu ni grai rawt jat galu kaba wa grai lusu wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai she dai dinggai jan dai yup mang kaw na hprang wa na she gar an nu ni ram ram matsan ai ni hpe wa mi grai lusu wa na re ai nga gaw um na she shi hpang ye gaw kasha ni hpe wa tsun sai da. Wa tsun na she shang nu ni htawt mat wa sai da. Htawt mat wa re ai shaloi she masum na ngu na yup na dai shaloi she du ai da. Dai hkauna du na she hkauna dai kaw du na mada dat yu yang hkauna yiwa langai mi nga ai da. Dai kaw she chyinhka sa akawt yang she masum lang akawt yang she dai hkauna galaw sha ai dingla wa pru wa ai da. Pru wa na she e hpabaw re ta ngu ga ja ja ngu ai da. Ga ja ja ngu she e an nu ni ndai kaw n chyang wa chyang na matu sa wa ai re ngu tsun ai da. Dai she um nan anum wa mi n chyang chyang na nga ai gaw nang bungli kade ram byin ai ma ngu tsun she ngai hkauna ma chye galaw ai ngu da hkauna ma chye hkai ai hkauna ma mam ma chye dan ai mam ma chye dan ai e dut ma chye dut sha ai ngu tsun ai da. Grai kaja hkra manu grai lu hkra ngai chye dut ai ngu tsun she e rai sai dan nga yang gaw ngai tsun ai madat yaw ngu da. Grai oh oh ra yiwa ginsum kaw nan nu ni nga na re dai kaw hkauna galaw ai hpang na htu ai hpang ni nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai wa la na hpawt ni kawn na gaw nang galaw hpang sanu ngu tsun ai da. Dai shaloi shi wa she agar jan ndai ram ram ja ai kaw na mi nye hpawt ni kaw na galaw hpang sa nu nga ai gaw tsun ai da. Dai she dai sha na shi dai hku myit hpang jahpawt hkana galaw sa wa na rai yang maran grai htu ya ai da shi hpe grai htu ya ai shaloi e an nu ni an nu ni ndai ram ram lusu na re nga yup mang gaw mu ai wa mi ya ndai hkauna madu wa gaw ga mung ndai ram ram ja ai gaw e nye hkauna galaw ma hkra galaw ngut dan ngut dut ngut jang gumhpraw yawng wa ap u nga ai gaw lusu na kumla gaw n la ai ngu na she shi gaw grai myit n pyaw ai sha hkau na galau sa wa ai da. Galau yang she galau sai da akyin galau she hkai ma mam ni ma hkai she mam ni grai kaja ai da. Dai hku mam ni grai kaja lani mi na aten hta dai la sa gawang ai da. Sa gawang ai shaloi she um nang galaw ai bungli byin ai dai majaw ndai hkauna ni mung dan ngut atsawm sha manu grai lu hkra dut u yaw ngu tsun ai da. Grai lu hkra dut jang gumhpraw kade lu ai ngu yawng nye wa ap u ngu tsun ai da. Dai shaloi she dinggai jan dai gaw da myit sai da. Ngai hpe kade jaw na nga mung n tsun yawng lu ai wa mi shi wa jaw na nga gaw e an nu ni lusu na nga ai yup mang ndai gaw majoi mi she rai sai ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit she dai hku lani mi na aten hta dai hku dai hku myit na she aten lai mat da. Lai lai lai na she mam ni mying sai da. Mying na she shi mam ni dan na dut na dai hku sa dut kau sai da. Du na gumhpraw grai lu sai da grai law hkra pyet kaw bang na wa sai da. Wa re she dai hkauna madu wa kaw sa tsun sai sa re she chyinhka sa akawt ai akatsin nga ai da yaw aka tsin nga ai da. E nta madu e shang wa sai lo ngu tim akatsi nga da chyinhka ganawn dat yang wa anya sha hpaw mat ai da. Hpaw mat na shi shang mat she nta kaw kadai mung n nga ai da. Kadai mung n nga she e ndai nta madu wa gara de hkawm mat sai kun ngu dai hku ngu myit da na tsap yang she hpang de na she nsen langai mi ngoi wa ai da. E ndai nta gaw nang na nta rai sai yaw ngu tsun ai da. Shi kajaw na yu yang kadai ma n nga ai da. Kadai ma n nga she e e nang atsawm sha galaw sha ai hpe nan nu ni grai matsan ai hpe mu na ngai dai ngai ya nang hpe grai ja ja nga tsun ai dingla dai gaw ngai shangu dat ai re dai majaw nang atsawm sha galaw sha na nga u yaw ngu na dai shani kaw na shang nu ni dai shi lu ai gumhpraw hte e myo de wa mat nta wang ni galaw re na dai hku lusu mat ai da shang nu ni.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1530
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b39ebd31b0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Bungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1530 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39ebd31b0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1530-A.eaf application/eaf+xml 48.5 KB
KK1-1530-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:23.940
KK1-1530-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.935
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,548 translations are currently available (February 25, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found