Item details
Item ID
KK1-1510
Title Lapu hte labu kashun (The deer and the snake)
Description Transcription (La Ring)
Moi shawng de da shan hkan hkau nga ai da. Shan hkau gaw da yi sa na she da yi kaw da tsing magang taw yang she dai shi kahkau wa gaw dai chyahkyi ngoi taw ai da. Chyahkyi ngoi jang she "E hkau wo kaw nam shalawng kaw chyahkyi ngoi taw nga ai le" ngu tsun ai da. Shi kahkau langai wa gaw tsun ai da "E moi na masha kaba ni tsun yang gaw da dan rai chyahkyi ngoi taw yang gaw nmai sa yu ai da" ngu tsun yang shi gaw da shi gaw shanang na sa yu mat wa rai yang she dai gat pru wa she nam sumwum kaw mako nga yang she dai chyahkyi hpe sha na matu nga dan rai yu taw yang she shi gaw "Chyahkyi e chyahkyi hpe lu hkam la sana" nga na shi gaw lu la sana nga na grai kabu taw yang she dai wa chyahkyi hpe ndai hku sa ahpum dat ai she dai chyahkyi mung tat mat na she lapu wa she "Ya ngai chyawm me masha kaba nan dan re masha nan lu sha sana re" ngu na tsun ai da. Ding rai she dai dang pai kaw she shi na wa ndai chyinghkyi zawn zawn re wa hte ndai hku gawa yang she ndai hku galaw yang she shi na ndai lapu wa she la ndai gaw "Yi ya ndai wa ngai hpe sha sana re majaw labu dai jang raw kau na re" ngu shi gaw raw kabai kau na she dai hku nan jang raw kau na she shi gaw labu nbu ai jang wa mat ai she lapu wa she "Yi daini gaw masha grai lu sha sana nga" shi gaw grai kabu she kabu taw ai she wa yu yang masha mung nre dang pai sha rai taw. Rai she wa rai she la dai she yi kaw nga taw yang she "Yi ya ngai mare de wa yang gaw labu nbu yang gaw e masha ni jaw kau na ra ai ngai grai hkrit ai ngai gaya ai" ngu tsun na she shi madu jan hpe nam wora nam dan re kaw na she shi madu jan hpe wa shaga ai da. "Hey nta nta na nnu na nnu nang na bunghkaw nang na bunghkaw la sa wa u" ngu tsun jang she shi gaw shi madu wa hpe "Hpabaw byin ai kun hpabaw mang hkang kun" ngu bunghkaw mung la sa yang she madu wa she yi wa kaw she labu nbu na nga taw rai shi madu jan she kajawng ai da. Kajawng yang she "Yi ngai dai hku dai hku rai na" rai taw ai majaw shi gaw dan rai dang pai mung lapu la mat wa dai majaw shi gaw dai bunghkaw she ding rai shi gaw dai bu na wa mat rai yang she mare kahtawng na ni she "Hey wo yu mu num ni na bunghkaw she wo labu shatai nga ai e mau hpa wa langai mi re" nga tsun jang she shaloi gaw shi gaw gaya mung gaya na she shi mung nta kaw gaya na she ya na shi gaw da ndan re mang hkang ni nbyin hkra da grai sadi mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1510
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Seng Nu Pan : speaker
DOI 10.4225/72/598b3995dde0b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Seng Nu Pan (speaker), 2017. Lapu hte labu kashun (The deer and the snake). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1510 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3995dde0b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1510-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1510-A.mp3 audio/mpeg 2.22 MB 00:02:25.711
KK1-1510-A.wav audio/vnd.wav 80.3 MB 00:02:25.681
3 files -- 82.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found