Item details
Item ID
KK1-1505
Title N-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story that I am going to tell is about an indolent man who lived in a village and slept all the time while opening his mouth to the sky while waiting for luck. Long long ago, an indolent man who didn't want to work lived in a village. But he prayed a lot. By believing that God will provide him with what he needs, he just prayed a lot. He also prayed every day he opened his mouth to the sky to receive the blessing as he believed that God would put it into his mouth. Although he had been sleeping with an open mouth for many days, he did not receive anything. By that time, his neighbour was working every day. As his neighbour worked every day, the neighbour brought back different things and became very rich. One day, while the slothful man was sleeping, God gave him a dream. God said, " Hey, a slothful man, you said you want my blessing, and then you are doing nothing. How can I bless you? Look at your neighbour as he has been working every day; thus, he got the things that he needs for his daily life." God also said, "If you do not do anything and not prepare a basket to catch it, we could not give you anything as there is no space. As you work, and we will bless you on your action; hence, you will be able to afford it for yourself. If you think that, when you pray, you get them, but if you have not done anything or are not prepared to receive, we cannot give you, or we cannot bless you." While the man was sleeping, God gave him a vision through his dream, "You should pray every day, and you should also need to work." From that day, he realized that "Even though we pray, we must also work," if I do not do anything, I will not get anything. My neighbour was working every day; thus, he was able to afford his daily life. However, I had not learned his epitome, which is why I did not get anything. Since then, he was repentant, and he started working. After that, he became an affordable person for his life.

Transcription (Lu Awng)
Moi da mare langai mi kaw ngai ya ngai hkai na maumwi gaw grai lagawn na gam hkap ai ngu na shani shagu n gup lamu de n gup mahka nna yup nga nga re ai la wa a lam re. Moi da mare langai mi kaw she grai lagawn ai hpa n kam galaw law re la nga ai da. Moi shi gaw akyu gaw grai hpyi ai da. Akyu gaw grai hpyi yang she akyu hpyi yang karai kasang jaw na nga re ngu na she shi gaw shani shagu akyu hpyi na lamu de karai kasang shaman chyeju bang ya u ga ngu she lamu de n gup mahka tawn na yup taw taw re. Yup taw re yang she kade ya mahka yup nga tim hpa nlu rai re yang she shi na htingbu na la wa gaw shani shagu bungli galaw sa, shani shagu bungli galaw sa yang she shi gaw lani mi lama mi tam wa, lama mi tam wa re na grai lu wa sai da. Grai lu wa re yang she lani mi na gaw shi gaw yup nga bai yup taw nga yang she karai kasang gaw shi e yup mang shingran jaw sai da. E lagawn wa e nang gaw shaman chyeju ra ai gaw nga hpa n galaw ai gaw nang n galaw yang ngai gara hku shaman ya na i dai na a htingbu wa hpe yu u, shi shani shanang galaw ai majaw shi gaw shani shana lu na sha na lu ai. N galaw yang gaw ka n ja da yang gaw anhte mung bang ya na shara nnga ai kaw gaw gara kaw n bang ya ai, nang galaw nna na a lata amu kaw she anhte shaman ya yang she nang lu lu lu sha wa na re gaw, nang akyu hpyi yang lu ai nga timmung nang ngalaw da yang anhte gara kaw nbang ya ai, nang n ja da yang gaw anhte gara hku n shaman bang ya ai. Nang shani shagu akyu mung hpyi u, galaw mung galaw u ngu na dai yup mang shingran hku shi yup nga yang dai hku shingran sa jaw da jang she dai shani kaw na she shi gaw aw akyu hpyi timmung bungli mung galaw ra hka, n galaw yang gaw lu wa baw nre hka, nye a htingbu wa galaw nna shani shagu lu lu lu sha, shani shagu lu wa ai ngai kasi nchye yu la ai majaw re sai ngu na dai shani kaw na myit malai lu na shi mung bungli bai galaw mat wa ai da. Re na she shi gaw dai shani kaw na lulu lu sha mat wa ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1505
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b398007481
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. N-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1505 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b398007481
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1505-A.eaf application/eaf+xml 13 KB
KK1-1505-A.mp3 audio/mpeg 2.41 MB 00:02:37.883
KK1-1505-A.wav audio/vnd.wav 87 MB 00:02:37.872
3 files -- 89.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found