Item details
Item ID
KK1-1503
Title Nai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story I am going to recite is about a single mom family, who is suffering from poverty and shortage of food, and they dig the yam to feed themselves. Once upon a time, there was a family, and they could not have enough food to eat as a single mom was the only breadwinner of the family, and all her children were very young. As they could not have enough food, they dug up yams to feed themselves. Every day they went digging for yams, then they cooked the yams and ate. One day, the children were sitting around the yam's trench, and they made a campfire. Then, they had immediately eaten all the yams when their mom dug and passed them to them. The children did not feed their mom, and they just ate all the yams whenever their mom got and passed the yams to them. Hence, the mom was extremely tired, but she did not get any food, and that is why she was exhausted and died in the yam's pit. After she died in the pit, only then her children said, "Mom the yams are cooked," but their mom did not say any words. At the time, one bird from the pit made songs "Duwak... Duwak..." and was flying out from it. After that their mom was passed away, the sibling said, "Hey, mom you have arisen us and have sacrificed your life and now the yams have cooked and mom, please still alive and come and eat the yams. Now, we are regret what we have done." Then, they cried and went back home.

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkai na maumwi gaw matsan nna nai htu sha ai shat hpa nsha na nai htu sha ai dinggai yen nu ni a maumwi re nga ai. Moi mare langai mi hta e shat lu sha nlu sha matsan na she kasha ni gaw kaji ai ni hkrai rai re kanu gaw shi hkrai re jang she shat n lu sha majaw n law sha ai majaw shan nu ni gaw nai htu sha sha re da. Shani shagu nai htu sa re na she shan nu ni gaw dai hku sha ai da. Lani mi na gaw kasha ni gaw nai n hkun ntsa kaw sa dung dingren nga na she wan wut da na kanu nai htu dat jang sha kau sha kau re da. Kanu e gaw n jaw sha ai wa shan nau ni gaw kanu e n jaw sha ai sha kanu htu shapraw dat ai nai gaw shan nau ni gaw htu shapraw dat shagu sha kau kau rai dan re re jang kanu gaw ga de nai gaw htu ba gaw ba re na she kanu gaw nai n hkun kaw si rawng mat ai da. Si rawng mat re yang she kasha ni gaw nu e nai hkut sai law, nu e nai hkut sai loh ngu tim kanu gaw shaga mung n shaga re she ndai u langai mi she (duwak duwak,,) nga na she pyen pru wa ai da. Dai shaloi she kasha ni gaw kasha yen nau ni gaw yawng nu e an nau ni e kasha nga na nu nang nsoi nsa she htum hkra an nau ni e bau ai nu e nai hkut sai law, nu a nsoi nsa mung mahtut sani e ndai nai wa sha u law maun nai wa sha u law nu e an nau ni myit malai lu sai law, ngu na kasha ni gaw hkrap nna wa mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1503
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b397775760
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Nai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1503 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397775760
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1503-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-1503-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.649
KK1-1503-A.wav audio/vnd.wav 69.3 MB 00:02:05.626
3 files -- 71.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found