Item details
Item ID
KK1-1498
Title Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was a thin man and a fat man in a village. They were friends. They discussed working in a city. Both of them decided to work there. On their way to the city, there was a Y intersection. The fat man chose the right road, and the thin man chose the left road. They separated their ways and looked for jobs. Both of them worked somewhere. While they were at the village, they made a promise, "We should save our money. Only after we have saved the targeted amount of money, you can spend extra." They agreed to save money. They parted ways and looked for jobs. They saved every single penny of money they earned. It was already half of the targeted amount they decided to save. Both of their savings reached half of the total amount. One day, the fat man was tired after he had done his work. When he was in the village, he usually ate various meat. He thought, "I have been losing weight because I am too tired. Let me buy some meat and eat it." He went to the market and went to the chicken vendor. The chicken was sold only as a whole. He asked the vendor, "How much is the chicken?" And he bought it. He enjoyed his meat and thought, "It's so delicious. Let me eat it tomorrow again." Then he spent almost all of his money on chicken. On the other hand, the thin man could save a lot of money. He became rich. He became a rich man. One day, on the way to their workplaces, the fat man saw him and asked, "You are my old friend, aren't you?" The thin man said, "Yes, that's me." The fat man asked him, "How did you become rich?" The thin man also asked the fat man, "How did you get poor?" The fat man said, "I spend a lot of money on food, so I become poor." The thin man said, "Don't you remember our promise? Why do you keep wasting money?" The fat man said, "I will also act like you." They had been talking about their past. Later, both of them became rich.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng ye da kahtawng langai kaw da lasi ai wa rau hpum ai wa nga ai da. Shang lahkawng gaw manang re ai da. Shang lahkawng gaw myo de sa ti na bungli galaw na nga ti na myit hkrum da ai da. Dai shaloi she da myo de lung mat wa re lam kaw she lam lahkawng nga ai da. Lapai maga mahka maga nga ai shaloi she da shang lahkawng gaw da hpum ai wa lahka maga sa mat wa lasi ai wa lapai maga sa mat wa re ai shaloi she da shang lahkawng hkawm mat wa re shaloi she da bungli tam sai da lahkawng yan gaw bungli galaw shang lahkawng gaw da mare kahtawng kaw nga ai shaloi she da tsun da ai da. An lahkawng gumhpraw hpe mahkawng hkrai mahkawng mahkawng hkrai mahkawng na she gumhpraw ni lu sai i nga yang gumhpraw ja dai hku mahkawng da ai hpring mat yang she da mai mari sha ai ngu tsun ai shaloi she da e mai ai ngu ga sa di jaw na ti na rai mat wa hkawm mat wa re na bungli tam na bungli galaw sai da. Shang lahkawng hkawm she hkawm daw mi du wa sai da hpum ai wa daw mi du wa loi she lasi wa mung daw mi du wa sai da dai shaloi she da hpum ai wa gaw shi gaw bungli kaw na wa na grai ba ai da shi gaw mare ga kaw nga yang da shan ni u ni dai hku sha sha ai da dai shaloi she da shi gaw i ngai grai ba wa sai da lasi mung grai lasi wa sai da dai majaw ngai shan sha pa mari sha dat yu ga ngu ti na shi gaw gat kaw lam hku na wa ti na gat lam kaw da u shan wa akaung lait du ai shaloi she tsun sai da. Um ndai shan kade rai ngu san na she mari wa sai da. Dai shana maga de mari wa ti na wa sha sai da grai mu ai she rai nga hpawt de bai mari sha ga ngu da. Dai hku mari sha sha shi na mahkawng da ai gumhpraw ni gaw yawm hkrai yawm wa aw ra lasi wa na gaw law she law wa sai da. Dai shaloi she da oh ra wa gaw lauban kaba byin mat ai da. Shi gaw da hpyin mat na she lauban kaba byin mat re na oh ra wa gaw da bungli galaw ai da sa lam kaw she e nang ngai rau bungli kaw na wa ai nye manag n rai ngu tsun ai e re le ngu tsun ai nang ya gara hku na lauban mat ai rai ngu she nang gaw rai hpa na matsang mat ai ngu ngai gaw da shan nau mari sha ti na gumhpraw ni n lu mat ti na da ndai hku matsang taw nga ai re ngu tsun da. Nang i an lahkawng na ga sadi dai hku mi sachyu sha gaw ngu tsun she nang hpang de nang na zawn ngai ma shakut na ngu ti na shang lahkawng dai hku tsun hkat ti na dai wa mung shakut ti na shang lahkawng lauban byin mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1498
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b39625666f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1498 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39625666f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1498-A.eaf application/eaf+xml 38.8 KB
KK1-1498-A.mp3 audio/mpeg 2.05 MB 00:02:14.582
KK1-1498-A.wav audio/vnd.wav 74.2 MB 00:02:14.576
3 files -- 76.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found