Item details
Item ID
KK1-1497
Title Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a lion in a village near a forest. He already ate all the villagers from that village, and there was nothing left for him to eat. When he was somewhere in a forest, he saw a fox. Then he tried to catch that fox to eat. The fox said, "Don't eat me, please. I will find another prey for you." The lion said to the fox, "Okay then. Don't run away! If you run away, I will come to find you and eat you right away." Then the fox went to find the meal for the lion. He saw a deer. He said, "I work for the lion. Come with me! He will give us much food. Let's be friends!" But the deer replied to the fox, "No! I don't believe you." Then the fox said, "It's okay. I am also his friend. You also come to us. Let's be friends!" The deer followed him. The fox took the deer to the lion. He said, "Here! It's yours." The lion killed the deer and ate the flesh. And he said, "I will take a bath first." When the lion went to take a shower, the fox secretly ate the brain of the deer. Soon, the lion came back from the river where he went swimming. And he kept eating the deer. He said to the fox, "There's no brain in this deer. I haven't seen before! You ate it, didn't you?" Then the fox answered, "No, I didn't. I could lie to him easily. He followed me since he didn't have a brain." When the fox said like that, the lion totally believed him. So, the lion was brainless too. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng ye hkanghkyi langai nga ai da. Kahtawng langai kaw dai hkanghkyi wa gaw da dai nam dai kahtawng kaw nga ai shaloi she da masha ni ma hkra hpe sha ngut na she shi gaw da shat n lu sha wa ten du ai shaloi she da hkanghkyi wa gaw da nam langai kaw nga ai shaloi she da ga gwi wa sa wa ti na ga gwi wa gaw rim sha na maw ai shaloi she da ngai hpe hkum sha ngai na malai akawng langai hpe bai tam jaw na ngu tsun ai shaloi she da e nang hkum hprawng mat hprawng mat jang nang du ai shara kaw ngai sa sha na ngu tsun ai shaloi she da kaja wa shi gaw ga gwi wa gaw wa mat na she shanga langai kaw shi gaw shan dai shi na hkanghkyi wa na shan wa tam ai da. Shan wa tam ai shaloi she jahkri langai mu ai da. Shi dai wa hpe tsun ai e nang da ngai gaw da hkanghkyi wa kaw bungli galaw ai da nang hkanghkyi wa kaw hkan nan u ngu da shi nang hpe lu sha ni ma grai tam anhte ni yawng hpa ngu na i manaw manang ni yawng byin hkra re na anhte masum hku hkau ga ngu wa san ai shaloi ngai nang na ga hpe n kam ai ngu tsun ai shaloi she da hpa n ra ai law da ngai pa naw lawm ai mi nang mung lawm u le ngu ti na shi gaw rai mat wa ti na she hkan nan mat wa ai da. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw galeng taw nga ai shaloi she nan gaw nang na matu ndai rai sai ngu tsun ai shaloi she sha sha ngut ai shaloi she sha taw nga ai da kawa shawng kawa sat kau na she ngai hka naw wa shin na ngu tsun ai shaloi she hka de rai mat wa ai shaloi she da ga gwi wa gaw da dai shanga na bawnu hpe she akraw sha kau ai shaloi she da shi kaw hka shin na wa akraw sha ngut ai hte hka shin na wa shaloi she da sha taw nga sha taw nga shaloi she yi ndai shanga kaw bawnu mung n rawng ai wa ya she mu ga ai ngu na ga gwi wa hpe tsun ai da. Ga gwi nang sha kau ai n rai n rai ai da nang nang hpe ngai dai hku shi hpe ngai dai hku lu masu ai pa naw shi bawnu n rawng ti na shi hkan nan wa ai re gaw dai majaw bawnu n rawng ai re dai majaw hkanghkyi wa bawnu n rawng ai lam dai kaw ngut sai.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b395e168be
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1497 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b395e168be
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1497-A.eaf application/eaf+xml 16.9 KB
KK1-1497-A.mp3 audio/mpeg 1.7 MB 00:01:51.647
KK1-1497-A.wav audio/vnd.wav 61.6 MB 00:01:51.626
3 files -- 63.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found