Item details
Item ID
KK1-1446
Title Hkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a beautiful young lady in a village. She was the daughter of the chief. She was rich too. She raised a duck. Since they were rich, they had a pond in their house. She raised the duck in the pond. There was a poor lady in that village too. She owned a goat. She lived on the hill and built a shed for the goat. The two ladies became friends and talked about each other. The rich lady visited the poor lady's house. She saw the goat and told her, "My friend, your goat is really beautiful. I love it." She praised her. After that, they went to the rich lady's house. The poor lady saw that her friend was raising the duck. But she hated that there were duck poops everywhere. The rich lady wanted to change her duck and goat. The goat pooped only in the corner. So, she wanted to change her duck and her friend's goat. The rich lady raised the goat and whispered to herself, "The goat is clean and doesn't make any dirt. But it doesn't give birth." Since she raised one goat, it wouldn't breed any other goats. Then, she went to the poor lady's house. The poor lady raised a male duck too. So, there were many ducklings and eggs in the poor lady's house. There was only one duck in the rich lady's house. The rich family got annoyed that the goat didn't give birth, so they killed it and ate it. On the other hand, the poor family got money after selling the duck eggs and became rich. Since the poor lady was hardworking without being lazy, she got rich.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da ndai grai hkaw hkam kasha langai mi grai tsawm ai nga ai da. Shanhte gaw ndai grai lu su ai majaw da shanhte gaw ndai hkai pyek sha lu ai da. Kanu ni gaw ndai shanhte grai lu su ai majaw ndai nta wang kaw she ndai hka lawng ma galaw da ai da. Hka lawng kaw galaw nna hkai pyek sha rem rem sha na nga ai da. Rai yang she lani mi hta wora matsan ai num kasha gaw da matsan ai num kasha gaw da shi gaw ndai bainam lu ai da. Shanhte gaw ndai bum kaw nga na she shanhte gaw nga lawng ni galaw da na she gaw ndai bainam rem sha ai da. Bainam rem sha rai dai hku nga yang she shan lahkawng gaw ndai hkrum hkat na shada da kanawn mazum hkat shada da ra ai ra mara ni hpe tsun jahta hkat nna shan lahkawng gaw ndai matsan ai ma nta shawng sa ai da. Rai yang she bainam re da ai sa mu na she "E manang jan e da na bainam gaw grai tsawm nga ai ngai pyi grai yu ra ai" ngu tsun ai da. Rai jang she dai hku ngu tsun hkat ai da. Dai hku ngu tsun hkat na she shan ndai lu su nta ndai hkaw hkam nta kaw bai sa ai da. Rai yang she e matsan ai wa aw che hkaw hkam wa gaw ndai hkai pyek ba ni hkai pyek grai law hkra rem da ai da. Hkai pyek grai law hkra rem da rai jang she hkai pyek gaw shi gaw matsan kasha gaw ndai hkai pyek gaw hkyi nyi ayai na she nra na hku rai nga. Nra yang she shi gaw ndai shi gaw galai mayu ai da. Bainam ni gaw ndai nta kaw sha sharawng yang jut mi hta sha nyi ai da. Dai majaw shi gaw grai yu ra na she ndai bainam hte hkai pyek gaw galai hkat ai da. Galai hkat yang she ndai hkaw hkam nta kaw gaw "Ga ndai bainam gaw da ya mung hpa mung ndai hku san san seng seng gaw nga ai re wa she shi gaw ndai mayat maya lam nau nnga ai" nga shi langai sha rai jang she mayat maya ai lam nnga ai le e matsan ma rai jang gaw wo de sa ai da. Sa yang she matsan nta bai sa yang she hkai pyek wa she a ga atsawm galaw da ndai e ala ma tam bang da ya ai da. Dai rai na she shi gaw dai hku dai hkai pyek di ni di wa rai yang she lani hte lani law she law jat wa ndai hkaw hkam nta kaw gaw hpa ayi mung nla bang ala mung nla bang dai langai sha nga taw ai da. Langai sha nga yaw yang she "Hpa jat mung njat aga hpa mung law mung nlaw wa ai" ngu she grai pawt mayu ai hte sat sha kau ai da dai hkaw hkam nta ni na gaw. Sat sha kau rai yang she wora matsan ma hkan nu ni rai jang gaw lu she lu da hkai pyek di ni la dut sha atsawm galaw atsawm nan galaw nna she ndai lani hte lani lu sut lu su nga mu nga mai wa ai da. Dai she gaw lagawn ai myit nrawng na atsawm tsawm galaw ai majaw she nga sut nga sa law htam jat mayat maya wa ai da maumwi gaw.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1446
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b38835f6cb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Hkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1446 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38835f6cb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1446-A.eaf application/eaf+xml 19.5 KB
KK1-1446-A.mp3 audio/mpeg 2.77 MB 00:03:01.498
KK1-1446-A.wav audio/vnd.wav 99.9 MB 00:03:01.490
3 files -- 103 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found