Item details
Item ID
KK1-1444
Title Gwi hte bai nam (The dog and the goat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, a dog and a goat were best friends. They never fought. They always played together. In the past, people pounded sticky rice or other food in the mortar. One day, people pounded sesame seeds in the mortar. They just put the pestle beside the mortar. They didn't cover the mortar too. Then, the goat started licking the sesame seeds inside the mortar. But it couldn't lick the seeds deep inside the mortar. It moved its neck left and right to lick the seeds. The dog had horns in the past. The dog took its horns off and started licking the mortar. The goat saw the dog and laughed at it. And the goat put the horns on its head. It forgot to take the horns off too. The dog was angry with the goat because it laughed at it. The dog got angry with the goat. It said, "How could you laugh at your friend? I hate you." Since then, the goat and the dog never see eye to eye with each other. They fight whenever they meet.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da ndai gwi hte bainam gaw da shan lahkawng grai kanawn mazum ai da. Ga mung n galaw ai ndai grai chyai ma grai chyai ai da. Chyai ma grai chyai ai da chyai yang she shi gaw wora ndai moi gaw ndai moi gaw ndai anhte masha ni gaw ndai ba pa htu sha na rai yang gaw chyingnam htu ai da. Chyingnam htu yang she ndai moi na ni gaw chyi mi lagawn ai le lagawn na she ndai htum hte nang hku ngu kra da ai da. Kra da rai she magap mung nmagap da dai majaw she ndai bainam shawng she nang hku ngu htum mun kaw sa dagraw na mata sha ai da. Mata sha yang she gaw le kata de na chyingnam gaw grai nmu mata ai da. Dai she nang hku ngu bai nang hku ngu du nang hku ngu di dat yang she shi gaw atsawm grawng ngu kalang bai kalang bai she hkrat mat ai da. Hkrat mat yang she gwi gaw ndai hku da gwi gaw moi gaw rung tu ai rung rung tu ai da. Rung tu rai yang she shi gaw dai rung malawk kau na she malawk kau na she htum mata ai da. Htum mata yang she dai nan rai jang she shi gaw dai rung malawk kau ai she mani ai da. Mani yang she dai malawk kau ai hte sha mata sha nga yang she bainam gaw yu mani taw ai da. Mani taw rai yang she shi gaw dai rung hta chyawp na malap kau ai da. Malap kau dai shi mani ya na she rung hta chyawp na malap kau rai yang she dai kaw na gaw ndai gwi gaw grai pawt mayu sai da. Bainam hpe grai pawt mayu sai da. "Kaning re me manang hpe mani ya ai ngu gaw nang hpe grai nju ai" ngu da. Grai nju ai ngu da dai majaw grai nju na she shi gaw galoi mung gwi hte bainam gaw galoi mung galaw hkat mu shagu ga law hkat ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1444
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b387ac1793
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Gwi hte bai nam (The dog and the goat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1444 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b387ac1793
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1444-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-1444-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:55.69
KK1-1444-A.wav audio/vnd.wav 63.4 MB 00:01:55.40
3 files -- 65.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found