Item details
Item ID
KK1-1437
Title Nmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, There was an old lady. She had sheep and cows. As she was getting older, she did not have the strength to keep these animals. She also could not be able to talk around. So she was looking for a person to take care of her animals. When she went out to search, she found a pig. When she saw a pig, a pig also saw her. "Hey Granny, Where are you going?" asked the pig. "E, I need a person to look after my sheep and cows." "So, I am looking for that person." answered the old lady. "If it is for your sheep and cows, I can do it." "I will look after them; I will do it." replied the pig. "Can you make sounds to call them back home?" "Yes. I can." said the pig. "Then make a sound." The pig made a dog sound, and the old lady said, "E, your voice cannot make it." "My cows and sheep will not come back." "If you call them like this." "I just look for another." said the old lady and continued walking to search. As she was walking, She found a rabbit. The rabbit asked, "Hey Grandma, where are you going?" "I am looking for a person who can keep my sheep and cows," answered the old woman. The rabbit said, "E Grandma, I want to take care of them." "I will do it." "If that's so, you don't know how to call my sheeps and cows to come back home." The rabbit answered straight, "I know, I know." So the old lady asked the rabbit to try. "Ok then, make a sound for calling my sheep and cows to come home." Then, the rabbit made a sound. The lady said, "Your voice did not make it." And she continued, "If you make a sound like this, they will surely run away." "Alright, I will keep on looking for others." As she was continuing her journey, she met with a horse. When she met the horse, That horse asked her, "Where are you going, Grandma?" The granny replied as like to the others, "I am looking for a person who can take care of my sheep and cows." The horse responded, "I will do it." "I can make sounds, ah, I can talk." "Then, make sounds." replied grandma. So the horse produced sounds. It was like the sound of a horse. "You also cannot do it. You cannot make sounds like that." "They will not come back. They won't know how to come back," explained grandma. So, at last, She met a fox, while she kept seeking, That fox was very wicked. She met with a very greedy fox. The fox planned, "Grandma, your sheeps and cows, I can tend them." "I know the method of how to call both of them back." "I also believe that I know how to keep them." "Grandma, you are also getting old so you cannot keep them well. I will take the responsibility and I will tend to them." answered the fox. That fox was very evil. Then the old lady agreed with the fox. "Ok, If so." and let him take care of her animals. Like the fox had a chance to look after the old lady's animals, a cow was lost every day. Because the fox ate them. Sheep also lost. The animals were getting less and less day by day. The old lady questioned, "E, how are my cows and sheeps lesser?" "Hey Fox, how do you keep them?" asked the grandma. At that time, "When I looked after them, the ogres from the forest ate them." answered the fox. The old lady suspected him and she came to see this fox the next day. She planned to peep the fox. "I will also give milk to him." Then she brought the milk too. She put the milk in a bottle and went to the fox. When she reached the fox, she saw that he ransacked and ate a cow. The old lady shouted angrily as she saw the scene. "You are the one making my cows get lost." "You are eating them." "Today, I can see you." yelled grandma very loudly. So the fox ran away. While the fox was running away, the old lady threw the milk bottle at the fox forcefully. Thus the milk was spread on its tail. That's why the fox's tail turns white from black.

Transcription (Lu Hkawng & Doi Ni)
Moi kalang mi hta da ndai dinggai langai mi gaw da shi ndai bainam hte dumsu lu ai da. shi gaw ndai shi gaw asak kaba sai re majaw shi gaw ndai dusat dai yan rem na rem na matu shi gaw atsam n nga sai da. Atsam n nga shaga ma n lu hkan shaga hkawm re majaw shi gaw ndai shi bainam hte dumsu hpe rem na matu masha tam hkawm ai da. Tam shi gaw tam na matu shi gaw hkawm mat wa re ai shaloi she ndai, e, Wa, Wa hpe mu ai da. Wa hpe mu re jang she shi dai wa gaw dinggai dai hpe mu ai da. "E adwi nang gara de sa na," ngu ma ngu tsun ai shaloi she "E ngai ndai ngai na dumsu hte bainam hpe rem na matu masha ra ai law." "Dai hpe hkan tam ai re," ngu tsun ai da "E nang na dai e bainam hte dumsu hpe sha mu ngai lu rem ya ai." "Ngai ngai rem na ngai hpe rem shangun u," ngu tsun ai da. "Nang shaga nang dai yan hpe chye e wa na matu nang chye shaga i?" ngu jang "Chye shaga ai," ngu da. Rai ngoi yu rang ngu yang shi gaw dai gwi zawn ngu ngoi yang she "E nang na nsen n byin ai." "E ngai na dumsu hte bainam wa na nre." "Nang shaga ai hku she rai yang gaw," ngu na she "E ngai kaga she naw tam na," ngu na bai hkawm mat wa ai da. Bai hkawm mat wa re ai shaloi she ndai um brangtai hpe bai mu ai da. Brangtai hpe bai mu jang she e brangtai gaw "E adwi nang gara de sa ai," ngu tsun ai da. "Ngai gaw e ndai ngai na bainam hte dumsu hpe rem na masha tam ai law," ngu tsun ai da. "E adwi ye ngai rem ya na rai nga le." "Ngai rem ya na," ngu tsun ai da. "Dai yang e nang mung ngai ngai na dai bainam hte dumsu wa hkra nang n chye shaga ai law," ngu tsun yang she "Chye shaga ai, chye shaga ai," ngu tsun ai da. Rai she dai brangtai gaw brangtai hpe dai dinggai gaw "Gai rang nye na bainam hte dumsu wa na zawn nga nsen shaga yu i," ngu yang she dai brangtai mung shi ngoi dan ai da. Ngoi dan yang she "E nang na nsen ma n byin ai." "Nang, nang ngoi ai hku re gaw grau pi hprawng na re," ngu bai ngu da. "Um bai ngai naw tam na masha naw tam na," ngu bai hkawm mat ai re shaloi she gumra hpe bai mu ai da. Gumra hpe bai mu jang she dai gumra mung "Dwi nang gara sa ai," ngu san da. dai hku ngu bai tsun masha dai hku re rem na shi na dai "dumsu hte bainam rem na masha tam ai," ngu bai tsun dai shaloi she "Nngai rem ya na." "Ngai chye ngoi ai, aw, ngai chye shaga ai," ngu da. "Dai yang ngoi yu reng," ngu yang ngoi yang dai gumra mung e ngoi ai da. Shi na nsen hku ngoi jang she "Nang ma nbyin shi ai nbyin ai dai hku ngoi ai baw n re." "Shi wa na n re dai shan lahkawng chye wa na n re," ngu tsun ai da. Dai shaloi hpang jahtum gaw ga gwi ga gwi hte hkrum ai da. Shi bai tam hkawm mat shaloi dai ga gwi grai n hkru ai da. Grai law hpa ai dai ga gwi hte hkrum re ga gwi gaw nyan sai da. "Adwi nang na e dai bainam hte dumsu hpe maw ngai chye rem ai." "Shan lahkawng wa hkra ma ngai ladat chye galaw ai." "Ngai rem ma ngai chye rem ai ngu hkam la ai da." "Adwi nang gaw asak kaba sai re majaw nang gaw n lu rem, ngai nan lit la ai ngai rem na," ngu tsun ai da. Dai ga gwi grai akyang n kaja ai da. Dai yang she dai dinggai wa mung hkraw kau ya ai da. "E rai yang" ngu rem shangun sai da. Htaw rem shangun yang she lani hte lani lani mi re yang dum sum langai langai mat ai da. Shi sha kau kau re ai hku nga. dai jang she, bainam ni mung mat wa ai da. Lani mi re mat yawm, yawm, yawm re yawm mat wa na she dinggai gaw "E gara hku re na wa dumsu ni bainam ni yawm wa sai le." "E ga gwi nang gara hku re na rem ai rai," ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Ngai e rem ai re wa nam de na matse labre ni hta sha kau ai rai nga," ngu tsun ai da. Rai yang she dai dinggai gaw nau nhten na she hpang shani nga yang shi gaw e ndai ga gwi hpe sa yu ai da Sa lagu yu na matu sa "Ga gwi hpe nga chyu ma jaw lu na re" ngu na shi gaw hpai lang ai da. Bu kaw nga chyu ma hpai lang na sa ai da. Sa re ai shaloi she dai ga gwi wa she dumsu langai hpya sha taw ai hpe sa mu ai da. Sa mu na she shi gaw agyin sa marawn dat ai da. "Nang i ngai na dumsu mat ai ngu nang she re hka sha taw ai gaw." "Daini chyawm mi ngai mu sai," ngu na she a gying marawn dat ai shaloi dai ga gwi gaw ga gat hprawng ai da. Kagat hprawng ai shaloi she dai dinggai gaw dai nga chyu bu hte a gying hkan kabai dat ai shaloi she dai nga chyu ntsin gaw shi na n mai kaw hkra mat wa ai da. Dai majaw dai ga gwi na mai nchyang ai wa hpraw mat wa ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1437
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b385d29183
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Nmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1437 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b385d29183
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1437-A.eaf application/eaf+xml 65.6 KB
KK1-1437-A.mp3 audio/mpeg 4.33 MB 00:04:44.577
KK1-1437-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:44.547
3 files -- 161 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found