Item details
Item ID
KK1-1435
Title Jinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a rabbit who had a lot of money. As he was rich, he had many friends. His friends were pigs, goats, dogs, and elephants. One day, he walked into the jungle. When he strolled, the dogs which were only chasing for meat followed him seriously. He also ran away as fast as possible because those dogs were the hunter dogs. He first met a cow and begged for help, "Hey, my friend, please save me! Save me!" The cow pretended not to hear. And the cow went aside of him. At that time, he felt that the dogs were reaching him. So he continued fleeing, and then he got to a monkey. So he asked the monkey, "Hey, my friend, please rescue me! The hunter dogs are tracking me severely. Please help me faster!" But the monkey poked a beehive at the top of the tree and did not care about him. As a result, the bees chased after him, so he needed to run away again. The rabbit was running after running, and he ran into an elephant. "Hey, my friend, save me, please! I … um ... to me oh ... the hound dogs are after me grievously. Please deliver me!" begged the rabbit. That elephant also acted like not hearing him. Then the elephant said to him, "Oh, they are chasing only after you, and then they will be after all of us. So go away! Go away!" The elephant drove him away. He was so pitiful and hopeless thus he returned to run away. Afterward, he was so tired. He was exhausted and rested in a bush. He thought to himself, "Aww, when I have money and things to drink and eat, all my friends like me a lot. Now, I don't have anything, and I am facing difficulty. No one wants to help me even though I have requested to rescue me, and no one wants to save me even though I have many friends." The rabbit regretted it.

Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan)
Moi kalang mi hta da,ndai brang tai gaw da,shi gaw ja gumhpraw ni grai lu ai da. Grai lu ai aten hta gaw shi gaw manaw manang grai law ai da. Shi na manaw manang ni gaw ndai e wa ni, bai nam ni, ndai gwi ni, magwi ni re ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she shi gaw nam de hkawm ai da. Nam de hkawm hkawm re ai shaloi she ndai shan sha chyut ai gwi ni gaw a gyin sha chyut da ai da shi ye, ohh.. jau gawng dai ni sha chyut ai jau gawng ni dai shan sha chyut ai ni sha chyut ai shaloi she shi gaw agying hprawng ai da. Hprawng hprawng re ai shaloi she ndai e shawng n nan ndai e ashe law dumsu dumsu hpe she "E hkau e ngai hpe hkye la rit hkye la rit" ngu tsun ai. Shaloi she ndai wa mung n na masu su ya ai da. N na masu su ya na she yen kau da ai da. Dai she shi gaw koi shi hpe dep wa sai ngu na bai gat bai hprawng bai hprawng bai hprawng re ndai woi kaw bai du da.Woi kaw bai du rai jang she woi hpe mung "E hkau e ngai hpe hkye la rit ngai hpe oh.. e shan sha chyut ai gwi ni ngai hpe agying sha chyut nga sai lawan she e hkye la rit" ngu jang dai woi mung oh hpun n dung kaw na she lagat hpe she wa wa dai hku wa alun dat ya ai da. Wa alun dat yang jan koi lagat ni bai jawm na she shi gaw grau bai ga gat da. Hprawng hkrai hprawng bai ga gat na she ndai...... ndai ashe e..umm magwi kaw bai du da.Magwi kaw bai du yang "E hkau ye ngai hpe hkye la rit ngai um.... ngai hpe ohh.. shan sha chyut ai ni gwi ni ngai hpe grai sha chyut nga sai ngai hpe hkye la rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai magwi mung n na masu su ya ai da. N na masu su ya koi nang hpe sha chyut ai nga na anhte hpe chyawm sha chyut na ra ai lawan wa su lawan wa su ngu na gau ai da. Dai shaloi, shi gaw e matsan shayen re na she shi bai wa mat re na oh hprawng hkrai hprawng re na shi gaw grai ba mat wa ai da. Nau ba mat na she shi gaw htaw nam sum wup langai kaw wa hkring na she hkring taw re na she, shi gaw "Aw ngai e ngai naw ja gumhpraw lu ai ten lu na sha na lu ai ten gaw ngai hpe grai ra ai re wa nye manang ni ya ngai hpa ma n lu mat ai shaloi ngai jam jau yang gaw ngai garum la rit ngu na tsun jang ngai hpe kadai mung n kam garaum ai ngai manang kade lawm tim e ngai hpe kadai n kam hkye ai" she ngu na shi dai shaloi gaw shi manang kade lu tim shi hpe garum na n nga ai ngu hpe shi myit malai grai lu mat wa ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1435
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3854b0d0d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Jinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1435 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3854b0d0d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1435-A.eaf application/eaf+xml 19.6 KB
KK1-1435-A.mp3 audio/mpeg 2.47 MB 00:02:42.10
KK1-1435-A.wav audio/vnd.wav 89.2 MB 00:02:41.985
3 files -- 91.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found