Item details
Item ID
KK1-1432
Title Hkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a king traveled around his country. He visited from place to place in his kingdom. The king reached a village while his visit around the country. When he got into the village, it was getting dark. A father and a son who worked on a farm for a living stayed in that village. The king rested at a farmhouse of the father and the son. As it was dark, the king had to sleep there. The king had no other place to sleep except the farmhouse. The king had a dream that night. The man who worked on the farm and the farmhouse owner had a baby. The father placed his baby to sleep in a hanging cradle. The king slept in their place and had a dream. In the king's dream, the baby sleeping in the cradle snatched the king's position from him. After that, the baby ruled the country. The king dreamed like that. As soon as he had this dream, he woke up shockingly from his sleep. Then he thought, "If my dream is true, it is not good. It should not be like my dream. It totally could not have happened." The following day, he woke up very early and considered, "What should I do about this? If it happens according to my dream, I can't let the child live." The farmhouse owner went out to work on the farm for his job. The baby was left sleeping in the cradle. The king had an evil mind and stole the baby from his hanging cradle. Then he brought the baby with him. He took the baby, put it in a basket, and then floated it in the water. The king from another country saw the basket and picked it up. After that, the other king took care of the baby. The first king had a daughter. That king only had a daughter but not a son. The first king believed in his dream about taking his throne by force by the baby, so he threw him away. As he got rid of the baby, the other king rescued and provided for him. After twenty years, the first king's daughter became a princess. The princess fell in love with a prince from another country. The princess requested her father to marry her with the prince. The first king disagreed with his daughter. However, the king inquired about her daughter's boyfriend and discovered that the boyfriend was the prince. So the first king accepted his daughter's request. The first king continued his investigation into the prince's history, and he learned that the prince was rescued from the water. When he knew that the prince was the boy he floated away twenty years ago, he straight away remembered his lousy manner. The first king thought, "Oh! That prince was a boy I threw away due to my dream." Nevertheless, he already agreed with his daughter to marry that prince, so he let them marry. The boy became his daughter's husband. The boy sat on the first king's throne. The first king transferred his authority to his son-in-law, and the boy ruled the country. That boy became the king of his kingdom, which happened exactly the same as the first king's dream.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai mungdan langai kaw ndai hkaw hkam wa gaw da shi mungdan gawan hkawm ai da. Mungdan gawan hkawm rai shi hkawm sa mat wa ai da. Hkawm sa mat wa ai shaloi she ndai mare kahtawng langai kaw shi gaw e wa du ai da. Dai mare kahtawng dai kaw du re shana gaw shi gaw jan grai du mat wa ai da. Jan grai du mat wa rai yang she dai kahtawng kaw gaw ndai yi galaw sha ai yan wa nga ai da. Dai yan wa na yi wa kaw she shi wa hkring ang ai da. Wa hkring ang rai jang she dai shana gaw shi dai kaw yup ra mat ai da. Yup ra mat rai na she shi gaw dai hkaw hkam wa gaw dai yan wa na yi wa kaw yup ai da. Yup rai jang she dai shana gaw shi yup mang mu ai da. Yup mang mu rai she dai la dai yi wa madu dai yi galaw sha ai dai la wa gaw ma tsawm ra kaji ma nga ngu na i ma kaji naw lu ai da. Dai wa gaw singgoi kaw ma dai shayup da ai da. Shayup da ai da dai wa she dai hkaw hkam wa gaw dai shana shi dai kaw yup ai shaloi she yup mang mu ai da. Yup mang mu ai wa she dai singgoi kaw yup taw ai ma wa she da singgoi kaw yup taw ai ma wa she shi na hkaw hkam aya wa kashun la na ngu na yup mang mu ai da. Kashun sai ngu na kashun la na shi wa dai mungdan hpe up sha ai ngu na yup mang mu ai da. Yup mang mu re shaloi she dai hkaw hkam wa gaw yup mang mu ai shaloi shi kalang ta kajawng ai da. Kajawng rawt na she "Um ngai na yup mang ndai kaja she byin tai yang gaw nbyin ai nbyin ai nmai byin ai ndai gaw kachyi pyi nmai byin ai" ngu na tsun ai da. Dai na she shi gaw hpang jahpawt grai jau hkra rawt na she sumru ai da "Um ngai ma ndai hpe gara hku galaw na kun kaja nan ngai na yup mang hku she byin wa na rai yang gaw ma ndai hpe gaw nmai tawn da ya ai" ngu na myit ai da. Dai shaloi she dai madu wa dai kaw na yi wa madu wa mung yi ngam de sa mat wa ai da. Ma gaw shayup kau da ai da. Singgoi kaw shayup kau da re shaloi she dai hkaw hkam wa dai wa gaw grai akyang nkaja na hku nga shi gaw dai ma dai hpe she lagu la ai da. Lagu la na she woi mat wa sai da. Woi mat wa na she shi gaw wora hpa langai galaw na she wo hka kaw shayawng kau ya ai da. Hka kaw shayawng kau ya re shaloi she wo kaga mungdan kaw na hkaw hkam langai gaw mu hta la ai da. Mu hta la na she bau da sai da. Bau da ai da ndai hkaw hkam wa shi kaw ma num kasha lu ai da. Shi gaw num kasha lu ai da la kasha gaw nlu ai num kasha lu ai da. Dai kaga mungdan de she dai shi kabai kau ya ai da dai ma dai hpe wa she shi na hkaw hkam aya kashun na maw sai ngu shi yup mang she mu yang shi gaw kaja shadu ai hku nga. Kaja shadu na she ma dai hpe kabai kau ya re shaloi she wo kaga mungdan na ni mu hta la na she mu hta la na she bau da ai da. Bau da rai jang she ndai shaning hkun ning daram na mat wa ai shaloi she ndai shi na kasha shi na kasha gaw hkaw hkam shayi sha rai na hku nga dai hte wora mungdan de na i hkaw hkam shadang sha shan lahkawng gaw ra hkat ai da. Ra hkat re shaloi she e kawa hpe e shan lahkawng hpe hkungran ya na matu tsun ai da. Tsun ai shaloi she wora ndai num sha na kawa gaw nhkraw ai da. Nhkraw rai jang she bai sagawn dat yang she hkaw hkam kasha re ngu hpe chye na she myit hkrum kau ai da. Myit hkrum kau jang she ndai la sha dai hkaw hkam shadang sha na e labau hpe bai sagawn dat rai yang she shi hpe wa ndai hka kaw na mu hta la ai re lam hpe wa e chye mat wa ai da. Chye mat ai shaloi shi moi shi shaning hkun ning ram na mat ai shaloi shi galaw dat ai shi a akyang shi a e tsun ga nga yang gaw shi nkaja galaw mat wa ai lam hpe gaw shi kalang ta myit dum dat ai da. Dai hkaw hkam wa "Aw ngai dai shaloi ngai yup mang mu na ngai kabau kau dat ai e ma dai she re hka" ngu shi wa myit kau dat ai da. Raitim shi kasha hpe gaw myit hkrum sai i ga jaw kau sai re majaw gaw hkungran kau ya ai da. Hkungran kau ya kaja nan shi dai shi na dama wa i shi shi na dama ngu ga le shi kasha na madu wa bai tai mat wa ai da dai ma wa. Tai mat wa na she kaja nan shi na hkaw hkam aya kaw wa dung mat ai da. Dai na dai mungdan ting dai shi kasha aw che dai shi na kahkri ngu na wa bai up sha mat wa ai da. Shi na yup mang hte kaja nan hkrak nan byin mat wa ai da dai la kasha gaw.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1432
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3847c71d2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1432 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3847c71d2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1432-A.eaf application/eaf+xml 33.1 KB
KK1-1432-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.500
KK1-1432-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.487
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found