Item details
Item ID
KK1-1430
Title Lapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a man who was weeding grass in his field. As he kept weeding grass with chopping hoe, he found a crab. "I like it," he said and picked it up. After that, he continued doing it and saw a snake. It bit him, and he collapsed. He was in pain and couldn't get up too. The snake also stayed just beside him. The crab that he kept in his pocket came out and said, "Who harmed my saviour?" When he looked around, he saw a snake. And he understood that the snake bit his saviour. "Why did you bite the one who was weeding grass in the field, my saviour? Now make him relieve! If not, I'll kill you. I'll kill you with my claws," the crab yelled. "Don't kill me! I will save him," the snake answered. As he promised to save him, he removed the poison from the man's body. Then the man got well and could continue doing his work.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de um la langai mi hkau na sawt taw nga ai da. Shi sawt wa re ai shaloi she um shawt shawt shawt re gaw shi jahkan hpe mu ai da. Jahkan yi dai jahkan ra ai ngu na she shi wa rim la na she sumbu kaw bang da ai da. Hpang dai hku shawt nga re she lapu wa she bai pru wa ai da. Lapu pru wa she shi ye wa she lapu wa um dai hkau na shawt ai dai masha hpe wa sa achye galau kau ai da. Sa achye galau kau she aw dai hkau na shawt ai wa she machyi na galau taw sai gale taw sai kaning ndi ai da. Lapu mung dai kaw sha naw hpum taw ai da. Re she dai shi na sumbu kaw na wa she shi na sumbu kaw na dai jahkan wa pru wa ye she nan sa tsun ai da. Yi nye hkye la ai wa um hkau na shawt madu hpe nye hkye madu hpe kadai wa hpa baw di dat sa ta ngu na yu ai da. Yu dat yu yang she lapu wa she nga taw ai da yaw shi wa achye tawn ai re hku nga re she nang hpa rai achye ai nye madu ngai hpe hkye la ai madu hpe um hkau na shawt ai wa hpe hpa rai achye da ai ngu tsun ai da. Lawang sha mai ya u nang n sha mai na rai yang gaw na ye sat na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai da. Ngai na lata hte nan matep sat kau na du kaw nan ngu tsun ai da. Dai she um e ngai hpe hkum sat shi ngai hkye la na ngu na she shi dai hkau na shawt madu hpe hkye ai da. Shi na aset ni ngai tsi ya na ngai bai shamai ya na ngu tsun ai da. Dai she shi aset ni shaw kau re she shi bai sha mai re shi hkau na pyaw pyaw sha bai lu shawt mat wa ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1430
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b383f3fdb3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Lapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1430 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b383f3fdb3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1430-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-1430-A.mp3 audio/mpeg 1.51 MB 00:01:38.795
KK1-1430-A.wav audio/vnd.wav 54.5 MB 00:01:38.781
3 files -- 56 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found