Item details
Item ID
KK1-1428
Title Num hte la (The sugar cane) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a couple in a village. They planted sugar cane plants and other plants on the field. One day, they ate some sugar cane because it looked so delicious. The husband gave some sugar cane to his wife. They sucked the juice and spat the cane out. Soon, the ants came and tasted the sugar cane the man spat. They said, "This is not sweet." And then, the ants ate the sugar cane that the woman spat and said, "This is sweet." The couple was upset at first. They were arguing, "Yours is sweet. Mine is not sweet." Later, they decided not to argue anymore and lived their life happily together.

Transcription (La Ring)
Moi da num hte la ngu ai yi wa yi yinwa hkan nga ai da. Shan yan wa she lani mi wa wo um yi hkai kumshu ni wa yi mam ni nai mam ni grai hkum hkra rai na yi hkan hkai da ai da. Lani mi kumshu ni wa she grai mu nan rai she dai hku hkai da ai kaw she shan yan daw madu wa gaw daw sha ai da. Daw sha rai yang she wa um madu jan hpe ma daw jaw rai yang she dai hku sha ai da. Shan yan gaw dai kumshu wa daw sha maya nna prat da prat da rai na she prat da ai da. Rai yang she prat da ai wa she dai kagyin wa she um kagyin wa she la wa prat da ai kumshu wa she um sha ai da. Manam yu rai chyup sha kawa sha rai yang "Hum ndai wa na gaw nmu ai" ngu tsun ya ai da. Rai yang she num jan bai sha ai prat da ai dai wa she bai hta machyin sha yu yang "Hum ndai jan na she grau mu nga ai grau dwi nga ai" ngu na she bai tsun ya ai da. Dai hku rai nga rai shan yan gaw dai hku shada myit npyaw hkat sai da "Nang na dai hku mu ai da ngai na dai hku mu ai da" ngu na tsun ai wa she myit bai npyaw hkat dai hku sha um dai hku myit hkrum mang rum hte dai hku shala nna dai hku nga lai mat wa ai da myit pyaw pyaw sha rai na.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1428
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3836cf2bd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Num hte la (The sugar cane) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1428 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3836cf2bd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1428-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-1428-A.mp3 audio/mpeg 1.38 MB 00:01:30.802
KK1-1428-A.wav audio/vnd.wav 50.1 MB 00:01:30.790
3 files -- 51.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found