Item details
Item ID
KK1-1427
Title Shinglet N Kap Mat Ai Lapu (The Tongueless Snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a hunter in a village. One day, he saw a female snake in the forest. He caught the female snake and took it home. He cut the tongue of the snake. And he took it home. He kept it at home. At night, he dreamt of the male snake. In his dream, the male snake said that his wife didn't come back although it was dark and time for dinner. It was worried for its wife. He dreamt of the male snake that night. The next morning, he thought, "What should I do now? I already cut the female snake's tongue." After thinking for a while, he released the female snake. Then, the female snake went back to its husband. The male snake said happily, "My wife has come back. I feel relieved now. I will prepare a meal for her." But the female snake kept silent. It didn't reply back to its husband. The male snake wondered why its wife didn't talk to it. So, it opened the wife's mouth and saw that there was no tongue. Since the female snake didn't have a tongue, it couldn't speak at all. The hunter was upset because he cut the female snake's tongue. At night, he dreamt of the snake again. In his dream, the male snake told him, "You cut my wife's tongue, so my wife can't speak at all. But you released her. So, I am thankful to you. I feel sad too." The man felt guilty and upset. He regretted, "I caught the snake and cut its tongue. She couldn't speak because of me. I am doing bad things. I won't do that kind of action in the future anymore."

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da la langai mi nam hkawm hkawm ai da. Rai yang she shi nam hkawm hkawm wa rai yang gaw lapu la pu yi pu la ngu ai nga ai da. Pu yi hpe sa mu rim la ai da. Pu yi hpe sa mu rim la rai nta de la mat wa rai shi shinglet shaw kau nna sa rim la ai da. Shinglet shaw kau nna dai lapu hpe n achye na matu le i shinglet shaw kau na sa rim la rai nta de la mat wa rai yang she dai hku wa rawng tawn ai da. Rai yang she dai dai hku wa rawng tawn nna nga sai da shi. Dai hku wa yup taw ai shana jan du wa yang shi yup wa yang she yup hprang e yup mang mu ai da yaw dai la wa gaw yi i dai lapu pu la wa gaw madu jan tam shamat sai da. "Yi daina gaw nye madu jan ya mung nwa ngai gaw gara hku di sana kun" nye madu jan hpe grai tsang taw nga ya shat shadu ten du wa tim nye madu jan gaw nwa rai ngai hpe shat shadu jaw na num nwa yang she shi gaw grai garen taw sai da. Myit ru taw nga yang she um dai hku ngu na la dai wa dai hku lapu pu la wa dai hku tsun ai wa she dai la wa yup mang mu na hku rai re nga. Yup mang mu "Ayi i mana gaw lapu la wa she dai hku tsun taw ngai wa yup mang mu nna ya ngai gara hku di sana kun ndai pu yi hpe shinglet mung shaw kau ya rai na she dai hku woi nga taw ai gaw nmai sana re" ngu na she ntsun ai da. Dan na she dai lapu yi hpe wa dat dat ai da yaw. Dat dat rai yang she um pu yi wa she shi madu wa hpang de bai wa ai da. Bai wa yang gaw ga dai wa "Yi i nye madu jan wa ra ai ya ngai chyawm me gaw ya ya chyawm me gaw ya nye madu jan wa na shat ni shadu jaw na bai lu sai bai myit pyaw sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she um shat shadu ai da ga mung nchye shaga mat sai da yaw dai. Shaga madu wa tsun tim madu wa shaga tim dai wa madu jan gaw hpa mung nshaga pru wa sai da. Hpa tsun tim hpa nshaga pru wa sai da rai yang she rai yang gaw n-gup ni mahka yu yang gaw shinglet nkap mat na hku rai re nga. Shinglet nkap mat rai nmai shaga rai dai hku rai mat ai da. Dai la wa gaw dai hku shinglet shaw kau ya na dai hku dat dat ai re shi mung myit npyaw sai da. Hpang e jan du rai dai hku rai nga yang she bai yup nsin sin yup wa yang she shi mung yup mang bai mu sai da yaw. "Nang gaw nye madu jan ndai hku wa sa rim la nna dai hku shinglet daw shaw kau ya tim nye madu jan gaw um shinglet nkap mat ai re majaw gaw ga mung nchye shaga mat ai raitim nang dat dat ya ai majaw mung ngai mung chyeju dum ai raitim nye madu jan gaw ga mung nshaga mat rai dai hku shinglet nkap ai majaw ngai mung myit npyaw mat kaning ndi sai" ngu dai hku tsun ai wa shi mung yup mang bai mu ai da. Yup mang dai hku pu la wa dai hku tsun ai wa ndai la wa gaw bai mu rai yup mang bai mu rai she shi myit npyaw sai da law. "Yi i ngai ngai wa dai hku lapu yi dai hku manang ni madu jan hpe dai hku sa rim la na shinglet ni shaw kau rai na dai hku bai dat dat ai ngai wa nkaja ai she galaw taw nga hka" ngu na "Ya kaw na ngalaw sana re" ngu na dai hku myit malai lu mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1427
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b38329af23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Shinglet N Kap Mat Ai Lapu (The Tongueless Snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1427 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38329af23
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1427-A.eaf application/eaf+xml 20 KB
KK1-1427-A.mp3 audio/mpeg 3.03 MB 00:03:18.687
KK1-1427-A.wav audio/vnd.wav 109 MB 00:03:18.673
3 files -- 112 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found