Item details
Item ID
KK1-1421
Title Zai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, two siblings were so wealthy with their parents. After their parents passed away, they separated into the east and the west. While they had got their own family, the younger brother was so lazy, so he was poor. The elder one was very reliable and competent, so he became very rich. The younger brother was so impoverished, and he did not even have anything to eat. Therefore he went to his brother. He traveled to his brother and borrowed rice plants. There was a big river separating the two brothers' places. They lived in different countries apart from the big river. When the younger brother went to his elder brother to borrow the paddy, his brother lent him until the boat almost drowned. As the rice plants were so good, he carried the rice covered all over the ship. Then the younger one planted them in his country, but he did not pluck the grass. When it was harvest time, he cut the rice whatever he scattered without pulling the grass and gave them back to his brother. When he brought back the paddy to his brother, his boat was floating on the water. He gave back like this to his brother and said, "My brother, I am giving back the paddy I borrowed last year." His brother responded, "I don't want that. You bring that boat back." So he took the boat and went back. He was amazed by his brother's words, "You carry them back and give me the rice plants after you do well." Thus, he brought all the rice plants back and worked adequately on his farm that year. From the start of sowing, he pulled the grass and worked his farming nicely. As a result, he had very good quality rice that year. Then he put the rice plants on the boat to give them back to his brother. This time, he carried the rice until his boat was almost drowning. Only then, his brother said, "That's it. My younger brother! You know how to work properly, which is enough from now on. You take back these rice plants. You don't need to give me back. You have to work like this your whole life." The younger brother listened to his brother and returned home, bringing the rice plants back.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da shan nau gaw kanu yan kawa nga ai shaloi grai lu su ai da. Grai lu su ai shaloi she kanu yan kawa si mat ai shaloi shan nau gaw dai hku sinpraw sinna rai na hka mat ai da. Shanhte gaw dinghku de na nga mat re shaloi she kanau wa gaw grai lagawn ai majaw lu su ai da. Kahpu wa gaw grai kyet ai re nga yang she shaning shagu grai lu su wa ai da. Dai kanau gaw grai matsan na she grai matsan wa shat pyi hpa nsha wa na kahpu kaw sa ai da. Kahpu kaw sa ai shaloi she kahpu kaw mam sa hkoi ai da. E dai shan nau na lapran kaw gaw hka kaba din ai da. Mungdan kaga ga rai mat na hka kaba din mat e kahpu kaw mam sa hkoi re shaloi she shi kahpu kaw na mam hkoi mat wa ai shaloi gaw hka li pyi naw wo mam nau kaja na she hka li pyi wo hka de kanoi shang shang lim lim lim lim rai htaw mat wa ai da. Htaw mat wa shaloi she um kanau bai wa galaw sai da kanau gaw yi galaw tim tsing ma nmagang ai da. Tsing ma nmagang dai hku sha gat da ai kaw na tu dai kaw na sha dan la na she dai hku kahpu hpe bai sa wa ai da. Kahpu kaw wa na ngu tsun da re nga yang kahpu kaw bai sa wa ai shaloi hka li kaw bai htaw sa wa yang she hka li wa she hka ntsa kaw sha wam wam wam wam rai htaw sa wa ai da. Dai she kanau sa jaw ai da kahpu hpe "Hpu e nang hpe ngai maning hkoi la ai mam dai ning sa jaw ai re" ngu tsun na she "Hka li dai nang bai htaw nhtang mat wa u ngai nra ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw bai htaw nhtang mat wa sai da. Grai mau sai da e "Nang htaw nhtang mat wa u atsawm wa galaw nna she ngai hpe wa jaw u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kanau gaw grai mau ai sha htaw nhtang mat wa na dai shaning gaw atsawm sha wa galaw ai da. Nnan gat ai kaw na yi tsing ni magang dai hku na atsawm sha wa galaw ai shaloi she dai shaning gaw mam grai kaja ai da. Mam grai kaja na she e kahpu hpe bai sa wa na matu hka li kaw bai htaw sa wa ai da. Dai shaloi gaw hka li pyi lim hkyen lim hkyen rai bai htaw sa wa re shaloi she e kahpu gaw "Rai sai kanau e nang ndai ram chye galaw sha yang ram sai dai mam dai nang bai la mat wa nu ahpu hpe njaw ra ai prat ting nang ndai hku sha galaw sha u yaw" ngu kahpu kanau hpe dai hku ngu tsun dat ai kanau bai nhtang mat wa ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1421
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b3818a626c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Zai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1421 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3818a626c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1421-A.eaf application/eaf+xml 17.7 KB
KK1-1421-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:54.650
KK1-1421-A.wav audio/vnd.wav 63.2 MB 00:01:54.631
3 files -- 65 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found