Item details
Item ID
KK1-1416
Title N myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a man who was very good at cheating lived in a hamlet. He cheated on his friends in many ways every day. He did not tell the truth to the elders according to the elders' way, the children to the children's way, and his youth friends to their youth way. Therefore the people from his entire village discussed and agreed, "We have to kill that man as he lied to us a lot." They had a meeting, and the villagers said, "Yes, sure. He lied to us very much, so let's kill him." The villagers arrested that man after they had the meeting. They put him in an ordinary light open basket. Then they hung the open basket together with him at the waterfall. He was hung on a branch of a tree on the waterfall. The villagers said, "We will come back tomorrow to kill this man." Then they all went home. They went home that night. A businessman rode on a horse bringing cows and passed when it was almost sunset, but there was still light. When the stranger passed by and found the lair man, he was amazed and asked, "Hey friend, what are you doing there?" The cheater man answered, "I am watching the sunset and feel satisfied. I always watch it from here." "I am so happy," the liar responded. So the businessman replied, "E friend if you are so joyful, I also want to watch from there." "I desire to watch it as I want to be happy too. In my life, I always fight and argue with my friends who are cattlemen. So I am not satisfied. I also want to sit like you and enjoy myself. I desire to be happy watching the sunset." Then the businessman took down the cheater from the hanging. The liar told the businessman, "Hey friend, as you desire, you can get into that basket and watch the sunset." Afterward, he hung the businessman in the basket and put it back. He told the businessman, "Friend, I will come back tomorrow," and then he continued, "I will feed your cows." Then he brought all the cows. He went back to his village. The people from his village saw him and said, "Oh! Oh! The man we wanted to kill and hang as he lied to us a lot came back." So the villagers asked him, "We put you in a far and high place not to come out easily, but how did you get out?" "I came back after taking these cows and horses from the waterfall," he replied. Even though the villagers knew he was a great liar, they believed him whenever he lied. They said, "Wow! If there are many cows and cattle, bring us there." All the male villagers followed the cheater. When they reached a place, the liar said, "The place is over there. Deeper abandoned place over there, I entered and took the cows." When all the men from his village looked down from the edge, he knocked them down. From that day onwards, there was no man in his hamlet. Therefore, we could only do the job with thinking and computing.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw da e grai masu sha chye ai la langai mi nga ai da. La dai gaw shani shagu manang ni hpe lama mi nga lama mi nga nga masu ai da. Dai hku masu yang she e dai hku grai masu sha ai shaloi she e kaba ai ni hpe mung kaba ai hku masu sha ai da ma ni hpe mung ma ni hku shanhte ramma manang ni dai hku masu sha ai da. Masu sha rai she lani mi na aten hta shanhte mare ting sahpaw da sai da "E anhte hpe dai ram ram masu sha ai la ndai hpe gaw sat nan sat ga" ngu tsun ai da. Dai hku zuphpawng hpawng re shaloi she e dai mare masha ni mung "Mai ai ndai la wa gaw masu sha dik ai re majaw gaw sat kau ga" ngu na tsun ai da. Dai hku tsun na she zuphpawng hpawng na dai la wa hpe rim la ai da. Rim la na she la dai hpe she htingga kaw bang kau ai da. Htingga kaw bang kau ai shaloi she la dai hpe htingga kaw bang nna she hka rum de sa noi kau ai da. Hka rum wo ntsa hka rum ntsa kaw hpun langai mi ning rai gran taw ai dai kaw sa noi kau ai da. Sa noi da na she dai mare masha ni gaw "Anhte ni hpawt de she ndai la hpe sa sat ga" e ngu na she shanhte ni gaw wa mat ai da. Dai shana shanhte wa mat na she wa mat ai da. Dai shaloi she nsin shana maga de jan loi rim rim wo jan naw rawng jan dai hku re shaloi she nga dut sha ai la nga hpaga la gaw gumra jawn na she nga ni ma dun nna lai wa ai da. Lai wa ai shaloi she dai la wa gaw mau ai da wo ntsa kaw noi ai hpe "Hkau e nang dai kaw hpabaw galaw nga ai ta" ngu yang she "Ngai gaw shana de na jan shang wa ai hpe yu na myit pyaw let ngai gaw galoi ma ndai kaw hkrai yu nga ai" ngu dai hku ngu tsun ai da. "Grai myit pyaw ai" ngu tsun ai da dai hku ngu tsun re shaloi she dai nga hpaga la wa gaw "E hkau e nang grai myit pyaw yang gaw ngai mung ngai mung dai kaw yu mayu ai le" ngu tsun ai da. "Ngai mung myit pyaw ai yu mayu ai ngai na prat hta nga dut sha manang ni hte i dai hku tsun ga law hkrai dai hku hkrai grai myitru ai ngai mung hkau nang zawn dai kaw dung na grai myit pyaw mayu ai i shana na jan shang ai hpe yu na myit pyaw mayu ai le" ngu dai hku ngu tsun jang she "E e dai hku nga yang ngai hpe she naw shayu la rit" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she dai nga hpaga la wa gaw shayu la sai da. Shayu la na she "E hkau nang grai dai kaw jan shang ai hpe yu mayu jang ndai kaw rawng u yaw" ngu tsun na dai kaw noi kau ai da. Dai la hpe noi kau na she um dai la wa gaw "Ngai hpawt de bai sa wa na yaw hkau" ngu tsun kau da na she na na nga ni hpe ngai ndai wuloi ni hpe ngai shat wa jaw sha ya na" ngu na dun mat wa ai da. Shi gaw dai dun mat wa rai mare de wa sai da. Mare de wa rai yang she dai shanhte mare kaw na ni she hkap mu ai da "Wo wo anhte anhte hpe grai masu sha na anhte wo sat kau ga ngu na sa noi da ai la wa wo ya bai pru wa sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mare masha ni gaw sa san ai da sa san "Nang hpe ya anhte nmai pru na hku wo tsan ai tsaw ai de she noi da ai wa me ya nang gara hku na e wa ai ma" ngu dai hku ngu tsun dat yang she "E ngai mi gaw ngai mi gaw wo hka rum kaw na nga ni ndai gumra ni ndai ni la na she ngai wa ai she re goi" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she dai la dai wora ni mung masu sha ai re masu ai re chye nga timung bai masu jang bai kam ai hku nga "E dai ram ram dai ram ram nga ai nga ai gaw anhte hpe mung woi sa yu u le" ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai she dai mare masha kaw na dai mare kaw na la la la re ai ni yawng gaw dai la kaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa ai shaloi she hkan nang mat wa ai shaloi she "E wora wo grau sung ai wora krung dai kaw rai sa ngai nga sa shang la ai" ngu na tsun ai da. Rai yang she shanhte yawng mung ning rai grai sung ai de ning hku mada nga ai shaloi dai la dai la ni yawng hpe shi kanawng bang kau ai da. Dai kaw na dai shani kaw na dai mare na la ni langai mung nnga mat ai da. Dai majaw nmyit yu ai nsawn yu ai bungli gaw ngalaw ai hpan re nga.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1416
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b38022ff74
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. N myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1416 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38022ff74
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1416-A.eaf application/eaf+xml 25.6 KB
KK1-1416-A.mp3 audio/mpeg 3.35 MB 00:03:39.819
KK1-1416-A.wav audio/vnd.wav 121 MB 00:03:39.810
3 files -- 124 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found