Item details
Item ID
KK1-1415
Title Myit malai gaw hpang hkrat (The Repentant Son) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a widow and her child. The mother was very old and could not work correctly, so she asked her child to work. Her son worked very hard. He worked in an irrigated paddy field and on highland cultivation. The neighbors talked to him, "Your mother doesn't work anything and asks you to work. She is just angry at you." The son thought about what they were saying, "Yeah, that's right. Although I do work for the whole house, mom also nags me. She doesn't do anything and only blames me. I am the one who works all things." Mother came and brought lunch for him while he was thinking that way. As soon as the mother reached her son with the lunch box, her son kicked it away. On that morning, the mother thought, "What has my son done wrong and wants to get angry?" and went back quietly. Her son did the same thing when she sent the lunch box the following day. Her son kicked them away whenever the mother sent the lunch box and food pot; therefore, the mother was scared of him. "Oh my! My son is getting older, and he wants to hit me. What is all about him even though he is so mature?" the mother thought, and she ran away with fear when her son kicked them out on the third morning. The mother fled from her son. The son worked in the paddy field, but his mother did not send food to him. When the son finished his work that day and sat on a big tree beside the farmhouse, he saw a hawk attack a mother bird and its chick in front of him. The mother bird struck back again and again to protect its baby. When he saw this scene, he thought, "Oh my, my mother also might protect me like this. Even birds defend their babies from predators, and mothers are scared of their babies dying." "My mother is also like this." The son repented, "If my mom comes back to me again, I will hug her and accept her nicely. I will ask for her forgiveness too." The next day, his mother came back. The mother returned to her son, thinking, "Is my son's mind settled down or not?" When the son saw his mother come back, he ran to hug her. However, the mother thought, "My son ran to me to kick me," and the mother ran back. She hit a big rock and fell down when she reversed and reached a bit farther. Due to her falling, she passed away. When the son saw his mother fall, "Oh dear, my mom is falling over there," he ran there and found his mother dead. The son regretted, "Mother, I feel sorry. I wanted to apologize to you, but now you are dead." From that day onwards, he repented and lived his life well.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da gaida hkan nu nga ai da. Gaida hkan nu nga ai shaloi kanu gaw grai dinggai sai majaw bungli nlu galaw tim kasha hpe bungli galaw shangun kasha gaw bungli grai shakut ai da. Grai shakut hkauna ni galaw yi ni galaw dai hku grai shakut ai shaloi she makau na ni dai htingbu na ni gaw "E na nu gaw hpa gaw nlu galaw gaw nlu galaw nang hpe hkrai sha shangun sha na gaw nang hpe hkrai hkrai pawt" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kasha mung myit yu ai da "Rai nga ai ngai nta ting na bungli ngai sha she galaw ai wa anu nye e hkrai hkrai anyum shi gaw hpa ngalaw nga na gaw ngai hpe hkrai hkrai tsun ngai sha galaw ai wa" ngu dai hku ngu na tsun dai hku myit la ai da. Myit la na she nga yi dai hku yi galaw na nga ai da rai jang kanu gaw shat sa sa ai da. Kasha hpe shat sa sa ai shaloi she e kanu shat sa sa ai du ai hte dai kanu shat sa sa ai shat jaik ni dai hku ni re hpe yawng htawng kabai kau ya ai da. Htawng kabau kau ya re shaloi she kanu gaw dai jahpawt gaw htawng kabai kau ya tim "Nye kasha hpa galaw shut nna pawt mayu na mi she re" ngu na akatsi ngu na wa mat ai da. Hpang jahpawt bai shat sa sa timung dai jahpawt mung htawng kabai kau ya ai da. Kanu na shat sa sa ai dai di ni hpa ni shat jaik ni yawng htawng kabai kau ya ai shaloi she dai jahpawt gaw kanu loi mi hkrit wa sai da. "Yi nye kasha ya asak aprat ram wa na ngai hpe htim mayu wa sam sai e nye kasha grai myit su ai she ngu yang wa ngai hpe ndai hku re gaw nhpa re kun" ngu na masum lang ngu na jahpawt bai sa tim dai hku sha htawng kabai kau ya jang she kanu grai hkrit kajawng mat na hprawng mat wa ai da. Kanu hprawng mat wa shaloi she dai hku hprawng mat wa ai da. Dai hku she shi lani mi na aten hta she dai hku yi hkrai galaw nga ai kanu shat nsa sa mat sai da. Yi galaw nga rai yang she shi bungli galaw ngut na grai ba na she dai shanhte na yi wa makau kaw na hpun kaba kaw dung na mau nga ai shaloi she htaw shi na shawng kaw she u hkan nu ni wa she e galang sa wa ai hpe mu nna she kasha ni hpe maga na she dai galang hpe htim she htim ai dai mu ai da. Mu shaloi she e shi na myit hta "Yi i nye nu mung ngai hpe dai hku she nrai nga dawng gaw e u ni pyi naw dai hku tinang kasha hpe dai ram ram maga ai si na hpe dai ram ram hkrit ai wa e nye nu mung ngai hpe dai hku she nrai nga dawng ya" dai hku ngu myit malai lu nna she "Hpawt de bai nye nu sa wa yang gaw ngai atsawm sha hkap apup la na nye nu hpe tawngban di na dai hku tsun na re" ngu dai hku ngu tsun nga yang she dai jahpawt bai kanu bai sa wa ai da. Dai shaloi gaw "Nye kasha mi myit mai sai mi re" ngu na she kanu bai sa wa ai shaloi she kasha wa she kanu hpe ahpum la na re ngu kagat sa wa ai she kanu na myit kaw rai yang gaw "Nye kasha ngai hpe htawng na matu kagat sa wa ai rai sai" ngu na she kanu hprawng nhtang mat ai da. Hprawng nhtang mat shaloi she kanu dai hku hprawng nhtang ai wo tsawm ra tsan ai kaw nlung kaba nga ai dai kaw wa ahtu na kanu galau mat ai da. Galau mat na she kanu si mat ai da. Dai shaloi she kasha gaw "Yi nye nu wora kaw galau sai" ngu na kasha gaw kagat na wa yu yang kanu si mat ai da. Dai shaloi she "Nu e ngai grai myit malai lu sai e ya ngai ngai nu hpe dai hku hpyi nyem na tawngban na ngu shaloi gaw nu si mat ai wa" ngu na grai myit malai lu nna dai shani kaw na shi dai hku myit malai lu nna atsawm sha nga mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1415
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b37fde14db
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Myit malai gaw hpang hkrat (The Repentant Son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1415 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37fde14db
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1415-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-1415-A.mp3 audio/mpeg 2.59 MB 00:02:50.56
KK1-1415-A.wav audio/vnd.wav 93.7 MB 00:02:50.38
3 files -- 96.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found