Item details
Item ID
KK1-1412
Title Tsa pa sha ai woi hpung a lam (A troop of monkeys that ate fermented rice) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a man worked in a cornfield for his living. When it was time to reap corn, a troupe of monkeys ate them all. So he could not reap every year. This year, he did well in his cornfield. One day, he went to his corn field and brought zyme, which he had made. He put the zyme in a bamboo container and placed it in a farmhouse. Then he left for the cornfield. After he worked and returned to the hut, he felt tired and thought, "I am going to eat zyme," but nothing was left. He saw monkeys stagger. So he got an idea. The next day, he brought the zyme in a big pot. Then he placed the pot in the farmhouse and thought, "I will peep monkeys what they are doing today. How do they all eat?" After that, he watched it silently. They only ate the zyme from the pot as soon as the monkeys arrived. They ate and ate the zyme, were drunk, and then died from overeating. After all the monkeys died, the man sold their meat and everything from the monkeys. In the end, he became very rich after selling.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da la langai mi gaw shi gaw hkainu sun galaw sha ai da. Hkainu sun galaw sha ai she galoi mung hkainu dan la ten du jang she woi ni sha kau ya ya re da. Dai hku shaning shagu nlu dan la ai da. Dai shaning gaw shi atsawm sha galaw ai da. Atsawm sha galaw na she lani mi ten hta shi e hkainu sun de sa rai yang she dai shaloi shi tsa tsa pa galaw gun ai da. Kawa ndum kaw tsa pa galaw gun na yi wa kaw tawn da ai da. Yi wa kaw tawn da na she shi hkainu sun de sa mat ai da. Bungli sa galaw na bai wa shi grai ba na "Tsa pa wa sha na re" ngu wa yang tsa pa nnga mat ai da. Woi ni wa she ndi nda rai rai mat wa ai mu ai da. Dai she e hpang shani gaw shi chye sai da yambu kaba kaw she tsa pa la sa wa sai da. Tsa pa la sa wa na she yi wa kaw wa shadun da ai da "Daini gaw ngai hpa mi nga nga naw lagu yu nga na re woi ndai ni gaw gara hku re kun" ngu na she "Gara hku sha ma ai kun" ngu na she yu nga ai da. Yu nga shaloi woi dai ni mung du ai hte yi wa kaw du ai hte dai tsa pa yambu she sha ai da. Sha tik tik sha tik tik ma ai shaloi she woi dai ni gaw nang nna she tsa pa nau sha na si mat ai da. Dai si mat ai shaloi she dai jahkrai ma gaw aw dai la wa gaw dai tsa dai si mat ai woi ni na nrung ni woi shan ni dai ni hpe dut nna dai shani kaw na dai ala wa grai lu su mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1412
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b37f0e3717
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Tsa pa sha ai woi hpung a lam (A troop of monkeys that ate fermented rice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1412 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37f0e3717
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1412-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-1412-A.mp3 audio/mpeg 1.05 MB 00:01:08.519
KK1-1412-A.wav audio/vnd.wav 37.9 MB 00:01:08.509
3 files -- 38.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found