Item details
Item ID
KK1-1411
Title N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a family lived together happily. One day, mother passed away, and father remarried another woman. The stepmother had a feeling: "If I have a baby of my own, this child will bully my child. So I may need to finish him off." Then she told this to her husband. One day, the father told his child, "My Child, let's go fishing." The father pushed his child into the water when they reached the river to fish. The child drifted away in the water. Due to a whirl, he was rounding and rounding, and he arrived at the river bank at last. He fainted beside the water, and an older man who worked on a farm found him. The older man took him home. When the old man brought him, he asked, "Child, do you want to return to your father and mother?" The child answered, "No. I don't want to go back." He continued, "Grandpa, please let me stay here for a year." "After one year, please let me go to Hpakant. Please give me a transportation fee to go to Hpakant." Therefore, the older man agreed and let him stay for one year. The grandpa let him go to Hpakant after staying one year together. The child gained a precious jade while we worked in Hpakant. He became wealthy, and he sent money to the older man. The older man received the money the child sent by saying blessing words. The child also sent money not only to grandpa but also to his parents. "Even though my parents were bad to me, my father is still alive, so I will send him money since he is my father," he thought and sent money to his father. The father received the money first. The father told his wife, "My wife, the child, whom we hated and pushed him into the water and killed, sent money to us." His wife responded, "We were so bad. I was so bad before." "I was very wicked and told you to push him into the water. Even though we had many children, there was nothing left. They all died one by one. God punishes us due to our sin." "Therefore, I get repentance. Go and get your son nicely." The couple went up to Hpakant to bring their son. In the end, the child lived with his parents happily ever after.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da e shan nu wa ni grai pyaw hkra nga ai wa she kanu wa she lani mi na hta kanu si mat rai na she kawa gaw hpang kanu bai la ai da. Hpang kanu bai la re shaloi she hpang kanu dai gaw shi myit masin hta "Ngai ma bai lu yang kasha bai lu yang ndai kasha gaw nye kasha hpe dang sha na re dai majaw ndai kasha hpe sat ra ai" ngu na she kawa hpe tsun ai da. Kawa hpe tsun rai kawa gaw lani mi na aten hta "Ma e wa hte nga hkwi sa ga" ngu tsun ai da. "Nga hkwi sa ga" ngu tsun na she hka kau kaw du ai shaloi kasha hpe kanawng bang kau ai da. Hka kaw kanawng bang kau re shaloi kasha gaw yawng mat wa shaloi she hka hpung wai hte dai hku grai wa gayin ai kaw gayin na she wo hka makau de du mat ai da. Du mat na hka makau kaw malap taw shaloi she dai yi sun galaw sha ai dingla wa sa mu ai da. Sa mu na she sa mu hta la ai da ma dai hpe. Sa woi la ai shaloi she "Ma e na nu yan na wa kaw bai wa na i" ngu bai tsun ai shaloi "Nwa ai" ngu da "Dwi la e ngai hpe dai ning laning mi ngai hpe ndai kaw woi nga u yaw" ngu da. "Laning mi du ai hte ngai hpe Hpakant de e lung shangun rit lam shabrai sha pyi jaw na lung shangun rit yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi tsun re shaloi she e dai dingla wa mung laning mi woi nga sai da. Laning mi woi nga na she laning mi du hkrum ai shaloi she dai ma dai hpe Hpakant de lung shangun ai da. Hpakant de lung shangun re shaloi she ma dai gaw lung seng awng mat ai da. Lung seng na grai lauban mat ai shaloi she dai dingla wa hpe ma gumhpraw shagun ya ai da. Dingla dai wa gaw dai hku gumhpraw shagun ya shaloi she dai hku shaman ya na hkap la ai da. Dai she kawa yan kanu hpe ma shagun ya ai da dai ma dai gaw. "E nye nu yan nye wa ngai hpe kade nkaja tim ngai gaw nye wa nga ai re majaw gaw nye wa hpe sha pyi shagun na re" ngu na gumhpraw shagun ai da kawa hpe. Gumhpraw shagun ai she kawa shawng kawa lu la ai da. Kawa lu la ai she madu jan hpe she "E na nu e an lahkawng grai nra na hka kaw sa kanawng sat kau ai sa kanawng bang kau ai ma wa an lahkawng hpe an lahkawng hpe gumhpraw shagun nga ai le" ngu tsun jang she dai shaloi kanu gaw "E an lahkawng nkaja ai majaw ngai moi nkaja ai rai nga ai. Ngai nkaja na e na kasha hpe hka kaw kanawng bang kau u ngu tsun ai wa an lahkawng ma kade lu tim langai mung nnga ai yawng si mat si mat si mat re gaw Karai Kasang an lahkawng hpe mara jaw ai rai na re i. Dai majaw ngai gaw myit malai lu sai ya na kasha hpe atsawm sha woi la ga" ngu tsun nna e kanu shan la lahkawng dai Hpakant de kasha hpe wa woi la na shan nu wa ni grai pyaw hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b37ec95f5f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1411 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37ec95f5f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1411-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-1411-A.mp3 audio/mpeg 2.07 MB 00:02:15.783
KK1-1411-A.wav audio/vnd.wav 74.8 MB 00:02:15.759
3 files -- 76.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found