Item details
Item ID
KK1-1408
Title Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story about the young male spirit and a female human. A long time ago, there was a family which had a mother and a daughter only. They only lived by themselves. They cleared paddy fields for their living. They both did not know anything in addition to how to scrape the field. So they only cut the paddy field. They went to cut the crops. The field was in the jungle, and the Male spirit came to them. The male spirit and the daughter became close friends. They helped each other where they needed. They assisted each other when one is required. After that, they fell in love with each other. The spirit boy came and emptied the farm as much as possible. Human eyes could not see the spirit boy. Only the daughter could see him helping to clear the farm. But they were two together, and they scraped all the fields until they were empty. After they swiddened the areas, they burnt the plants which they cut. At that time, the spirit boy told like this, "My love, if you always want to get the connection with me, Don't plant chili, ginger, and Gaibyep (another type of ginger). You can plant all the rest. So don't plant only these two." "You and I can still be together forever." Then she prepared the field for sowing. Her mother did not know about it. So the mother planted chili and ginger at first after burning the area. Therefore, the spirit boy and the young lady were being apart. That's why human beings always start planting chili and Gaibyep ginger before we begin anything to produce. That's why humans and spirits are never together again.

Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de da, ndai ngai tsun na maumwi gaw, Nat hte, Nat shabrang hte, ndai anhte Shinggyim ni na lam re. Moi shawng de da, ndai anhte Shinggyim masha ni da. Ndai Chyahkrai shan nu hkrai nga ai da. Shan nu hkrai nga rai yang she gaw, Shan nu gaw Yi hkyen sha ai da. Shan nu gaw hpa n chye, hkauna mung n chye shawt jang gaw, Yi hkyen sha na nga rai yang she, Yi sa hkyen ai da. She, Nam kaw she, Nat shabrang mung sa wa ai da. Nat shabrang mung sa wa rai yang she, Shi gaw, Nat shabrang sa wa ai da. Sa wa yang she, shi gaw, shan lahkawng gaw, hku, langai hte langai hku hkau hkat ai da. Dan rai, langai hte langai ra ai, ra kadawn ai dai karum shingtau hkat ai da. Karum shingtau hkat rai yang she, dai hku shan lahkawng gaw sumtsaw tsaw mat ai da. Dai hku nga rai yang she, Yi ni kade mung kade, shi sa hkyen kau ya ai da. Anhte Shinggyim masha myi hku yu yang gaw n mu. Dai num sha langai sha sa hkyen ai sha mu ai da. Raitim shan lahkawng gaw lahkawng rai taw. Hkyen she hkyen, ma hkyen yang she, Yi ni nat da. Dai, dai Nat shabrang wa gaw, nang hku ngu tsun ai da. "E., e, ngai hte galoi mung matu mahkai nga mayu yang gaw," da "ndai Majap ma, Shanam ma, Gaibyep ma, hkum hkai ya yaw. Kaga ngam ni gaw yawng mai hkai ai. Rai jang gaw, ndai lahkawng sha n hkai yang gaw," da "nang hte an, an lahkawng gaw prat tup lu nga sai." ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw Yi sawm nna she, kanu gaw hpa n chye ai da. Kanu gaw she Yi, Yi, Yi, dai hku nat ngut ai hte dai Majap hte Shanam shawng hkai ai da. Dai majaw she, dai Nat, Nat shabrang hte, anhte, dai mahkawn wa gaw hka mat ai da. Mai majaw, ndai anhte Shinggyim masha ni galoi mung i.. Yi nat, garai hpa pyi n hpang shi yang, Majap hte Gaibyep hkai hpang ai da. Dai majaw, Nat hte kaga ga nga mat, nga ra mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b37dfa9a68
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1408 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37dfa9a68
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1408-A.eaf application/eaf+xml 25.8 KB
KK1-1408-A.mp3 audio/mpeg 1.88 MB 00:02:03.141
KK1-1408-A.wav audio/vnd.wav 67.9 MB 00:02:03.132
3 files -- 69.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found